您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba研究方向 >试议文化差异汉英数字习语文化差别和翻译

试议文化差异汉英数字习语文化差别和翻译

收藏本文 2024-03-22 点赞:24506 浏览:109255 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘 要】 本文将10以内的数字习语作为切入点,从对比语言学的角度,分析比较数字背后所蕴含的中英文化差异,探求影响这些差异的成因,认为只有充分了解东西方文化的内涵,才能更加准确、凝练、生动形象的翻译习语:根据不同的意境、要求可以采取四种最基本的翻译方法:直译法、套译法、意译法、释译法。
【关键词】 数字习语;文化差异;翻译方法
语言与文化不可分割,人类文明的成果都通过语言的传递而得以保存。数字是一种特殊的文化语言,是人们在日常生活中“使用频率很高的思维和交际工具”,(147)文化的众多层面都透过数字而映射。 习语包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,它是人民大众在劳动和生活中创造出来的,与人的生活环境密切相关。数字习语是习语的重要组成部分,是“指由基数词和序数词构成的习语”。[3]有深厚民族文化底蕴的汉英民族,由于受自然环境、风俗习惯、宗教信仰等因素的影响,在数字习语表达上各有千秋。本文试图从对比语言学的角度,挑选出具有代表性的数字,浅析汉英数字习语的文化差异与翻译。

一、汉英数字习语的文化差异

汉英数字习语是各个国家和民族语言中不可或缺的部分,含有丰富的社会和文化内涵。[4]不同民族对数字习语的选择和偏爱, 都烙有民族文化印记。以下从六个方面探讨二者的差异:

1、自然环境

人类生活与自然环境息息相关,语言又孕育其中。中华民族繁衍于亚洲大陆,英国是个岛国。故汉语习语常与土为伴,英文习语不乏鱼、水等词汇。以送行为例,汉语用一路顺风,英语为ooth sailing;汉语用挥金如土形容人生活奢靡,英文为spend money like water。再如:山穷水尽(at the end of the rope);穷途末路(be driven into an impasse )。英语习语如keep one’s head above water(奋力图存);drink like fish(鲸吞牛饮)。此外,两国地理环境条件不同,对气候表述亦不同。我国位于北半球和东半球,属季风性气候;英国地处西半球,属海洋性气候。以西风为例:汉语多用咆哮来形容西风的凛冽、寒冷;而英国的西风是雪莱称颂的春天之风。

2、风俗习惯

自古以来,不同地区同一民族,生活习惯尚且不同,更何况不同民族。汉英习俗差异性以“狗、猫”最为典型。与之相关的习语多为贬义,如“狗苟蝇营、狗续貂尾、狗彘不如”等。中国人眼中的狗其实是各类人的丑态。而英国人将dog视为同伴。如Love me, love my dog(爱屋及乌);Dog does not eat dog(虎毒不食子);help a lame dog over a stile(济人之急)等。可见,英国人心中的dog与人是equal的。常言猫狗不分,中国人对猫好过狗,如“背弓如猫,腰壮如熊”;而cat在英文中不及dog,如:The cat shuts its eyes when stealing cream.指“掩耳盗铃”;let the cat out of the bag.表述为“泄露天机”。

3、民族心理

思维方式是语言与文化的桥梁,体现于民族文化的所有领域,在形成民族心理差异中的影响不容忽视。大自然赋予中华民族较为适宜的居住场所,几千年来,人们信仰阴、阳二论,认为万物由两极构成,如《易经》所述“易有太极, 是生两仪, 两仪生四象, 四象生八卦”,故偶数被视为吉祥之数。如“两全其美(to be complete in both respects)、八斗之才(a man of great talent)、十全十美(be done to perfection)”等。与之相反,英国人的祖先栖居于环境十分恶劣的岛国,征服极强,认为万物是对立的,对奇数甚为偏爱(13除外)。如in seventh heen(心情愉悦);give three cheers for(三呼万岁)等。

4、宗教信仰

佛教在我国已有2000余年历史,唐·杜牧《江南春》千百年来素负盛誉,“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”,足见当时佛教的盛况。西方上帝主宰一切,如God helps those who help themselves. (自救者,天助也);Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天)。因God在第七天赐福人类,英国人对代表着圆满的数字seven倍加青睐。《圣经》中提及的如the Seven Holy Virtues(七美德);The Seven Sacraments(七圣事);The Seven Deadly Sins(七守护神)。奇数13却为不详之数。据说犹大以接吻为暗号,出卖了耶稣,使其被钉死在十字架上。后用A Judas kiss比喻那些阴险背叛的小人。门牌号、停车场号、宴会桌号等都有意避开thirteen。

5、价值取向

价值观是一个人对周围客观事物的评价和看法。受几千年传统文化的熏陶,中国人认为国家、社会利益优于个人利益,如“鞠躬尽瘁,死而后已”。英国人崇尚个人主义,认为凭自身能力为个人荣誉奋斗是一种美德,如“Everyone for himself and God for us all.(人人为自己,上帝为大家);Self is our center. (自我是中心);Everyone is the architect of his own fortune. (每个人都是自身幸福的建筑师)”。对money的理解亦不同,汉语有“视金钱如粪土”一说,而英国人认为“Money is the key opens all doors(金钱是打开一切门户的钥

摘自:毕业论文标准格式www.udooo.com

匙);Money talks(钱能通神);人们所做的“一切都服从于金钱(All things are obedient to money)”。

6、历史典故

汉英习语有不少源自历史典故,对它们不能仅从字面理解。如“一鼓作气(曹刿)、一字千金(吕不韦)、七擒七纵(诸葛亮)、入木三分(王羲之)”等。英语典故习语多源自《圣经》和希腊罗马神话。源自《圣经》的如the golden bowl is broken.(幻想破灭);turn a deaf ear(置若罔闻);turn one’s face to the wall(心灰意冷);turn the other cheer(宽大为怀);see one’s back(一知半解);show one’s horns(原形毕露)。源自希腊神话的如Brand from the burning(劫后余生);Damon and Pythias(莫逆之交);rest on one’s laurels(固步自封);Sphinx’s riddle(难解之谜);sword of Damocles(岌岌可危)等。

二、10以内数字习语的对比研究

我国古代伟大的哲学家、思想家、道家学派创始人老子在《道德经》中言:“道生一,一生二,二生三,三生万物。”他认为一逐步产生万物,赋予万物以存在的灵魂“天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下贞”。[5]汉语的“一”字常用引申之意。如:一穷二白(be backward both economically and culturally)、一念之差(a false step)、一视同仁(treat equally)、一丝不苟(be strict in one’s demands)、一目十行(read terribly fast)、一窍不通(know nothing about)、一言既出,驷马难追(what is said cannot be unsaid)。上述“一”字与one的意思截然不同,one与a/an同意,无特殊寓意。
数字“三”和“九”在汉语中属非常规満数,形容“数量之多、程度之深”。《说文》解释“三,天地人之道也。”这里的“三”是天、地、人的道术。“上方一画为天,下方一画为地,而居中一画则为人,生动形象地反映了古代汉民族的宇宙观。”[6]故汉语中有数不尽的“三”。西方的three是上帝三位一体(Trinity,指圣父、圣子、圣灵)的象征,也被赋予深意。如When three know it, all know it.(三人知,天下晓) ;Number three is always fortunate.(第三号一定运气好)。不同在于汉语的“三”字多含比喻意义,如“冰冻三尺非一日之寒(Rome is not built in one day)、两面三刀(be a double-dealer)、三番五次(repeatedly; so many times)、狡兔三窟(a foxy person has more than one hide out)、犒赏三军(feast one’s victorious soldiers)、三教九流(people in various trades)、火冒三丈(fly into a rage)、连中三元(first on the list for the three degrees in succession)等。《说文》又曰:“九,阳之变也。象其屈曲究穷尽之形。”意思是说,九,阳的最大变数。字节像事物曲折变化直至穷尽的样子。“九”是“久”的谐音,故汉语中的“九”字有多、神秘、极限、天长地久等意。如“九五之尊(the royal prerogative)、九死一生(a slim chance of surviving)、九牛一毛(a drop in the bucket)、九牛二虎之力(all one’s strength)等,而英文中的three和nine无此喻义。
“任何语言的语音结构都是有限的,而客观对象则是无限的,用有限的语音结构去表现无限的客观对象,便有了谐音词语,故谐音现象存在于各种语

论文大全www.udooo.com

言之中”。[7]汉字“四”因与“死”字同音,在中国被视为不详之数。含四的习语也多为贬义,如低三下四(humble)、四分五裂(be scattered and disunited)、狼烟四起(with alarms raised at all border posts)、危机四伏 (be threatened by growing crises)、家徒四壁 (as poor as a church mouse)、四面楚歌 (be besieged on all sides)等。而英国人对“four”却情有独钟,认为它是power的象征,亦不忌讳。
“六”是最吉祥的数字,如“六六大顺(all the best)、身怀六甲(be pregnant)、三茶六礼(marry some one with the prosper ceremonies)、六畜兴旺(the domestic animals are all thriving)、六道轮回(the six roads to rebirth)”等。但英文的six并不受人喜爱,从习语中,可见一斑。at sixes and sevens形容事情“乱七八糟”;knock somebody six指“给人以致命打击”;six penny指“便宜货”。
“七”在中国传统文化中因与祭祀死者有关,不得人所爱,常比喻事情杂乱无章,毫无秩序。如“七拼八凑(piece together)、七扭八歪(irregular)、七嘴八舌(all sorts of gossip)”等。而seven在西方文化中却是个十分神圣的数字。因此汉语中“

七、八”不能与英语seven;eight混为一谈。

汉字“八”与“发”谐音,在中国倍受欢迎。很多人对这几组数字:168(一路发)、918(就要发)、518(我要发) 尤为痴迷。含八的车牌号、电话号、门牌号的价值也是一路飙升,一“发”到底。含“八”的习语多为褒义词,如“八面玲珑(be all things to all men)、八方呼应(echo from all quarters)、八面威风(make a magnificent appearance)”等。英文中的eight也有吉祥之说:《圣经》中寓为lucky,因有8人依靠诺亚方舟在大洪水中逃生;福音书上指many sons and grandsons,因耶稣的兄弟雅各生8子;婚姻中意味着happy,因两个戒指上下放置构成一个8的形状;8若被横放,则又是数字中“无穷大(∞)”的符号。 通过对比研究发现:在不同文化和环境的影响下,同样的数字,蕴涵的意义不同;在数量上,汉语的数字习语多于英语;在深度和广度上,汉英数字习语各有千秋。

三、汉英数字习语翻译的基本方法

语言是文化的载体,翻译就是将不同的文化进行转化。作为译者,应灵活巧妙的运用多种翻译技巧,增添文化传递的准确力,以期达到文化成功交流的目的。汉英数字习语一般采用以下几种译法:

1、直译法(Literal Translation)

直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想条件下,在译文中保留原语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。[8]由于人们的人生观、价值观、社会阅历具有相似性,有少量习语,在字面、隐喻方面的意思相同或相近,此类习语在翻译时可采用直译法。此方法既能保留原文的风格特色又能使译文读者更容易接受和理解,起一石二鸟的作用。如:“一成不变(maintain the status quo)、一言难尽(it’s a long story)、一劳永逸(once and for all)、一叶知秋(One falling leaf is indicative of the coming of autumn)、二龙戏珠(Two dragons play with a pearl)、十万火急(extra-urgent)、十生九死(a narrow escape from death)、一分耕耘,一分收获(equal pay for equal work)、一招不慎满盘皆输(one false move may lose the whole game)、一心不可二用(No man can do two things at once)”等。

2、套译法(Corresponding Translation)

套译法即用译文同义习语去套译原文习语的一种翻译方法,归属于归化

源于:论文结论www.udooo.com

译法。有很小一部分数字习语,在内容、形式、修辞手法、比喻意义上都相同或相近,在不损害原文的情况下,可使用套译法。这种译法,不仅使原文能够保持本身的特色,还能使读者感受更为亲切。使用套译法时,要注意原文中的地理环境、历史典故、风俗习惯等文化蕴意。如:“千钧一发(hang by a hair)、一败涂地(to meet one’s Waterloo)、孤注一掷(kill or cure)、接二连三(One after another)、半斤八两(It is six of one and half a dozen of the other.)、零七八碎(odds and ends)、评头论足(huff and puff)、样样通无一精(jack of all trades and master of none)、五十步笑百步(the pot calling the kettle black)、三思而后行(Think twice before you do)”等。

3、意译法(Free Translation)

意译法指译文与原文内容相同,形式不同的一种翻译方法,也属于归化译法。有些习语,没有办法进行直译或套译,译者只能摒弃原文特色,根据具体的语境和自己对原文意思的揣度,用相同的意思将原文表达的内容以不同形式展现给读者。此译法需把握好尺度,多一分、少一毫,都会改变原文初衷,故在遇到死角时,采用两种归化法,力求将原文意思进行精确转换。以下几组习语,均采用了意译法:“多此一举(give apples to orchards)、九死一生(a narrow escape from death)、一不做,二不休(in for a pound)、南柯一梦(a fond dream or illusory joy)、三长两短(If anything should happen to you)、颠三倒四(disorderly)、五风十雨(Everything goes oothly)、本末倒置(Put the cart before the horse)、六神无主(out of one’s wits)、七窍生烟(pissed off)”等。

4、释译法(Explanation Translation)

释义法是指在翻译一些具有鲜明民族特色的成语、典故时,使用解释说明的手法,按语义、修辞或句法需要,在译文中增添一些解释说明性质的词汇,补充说明原文的意思。此译法,需译者将解释的内容与译文相互融合,将原文意思准确传递给读者。在双语文化或差异很大的情境中,当译文不能够直接说明原文的意思时,应使用此译法。在翻译时,为保持原文特点,保证译文准确度,常使用释义注释译法。如源自希腊神话中的习语:“the Sword of Damocles(悬在达摩克利斯头上的剑——临头的危险);Cut the Gordian Knot(斩断戈耳迪之结——快刀斩乱麻);“A Procrustean Bed(普洛克路斯贰斯的床——削足适履);The Augean Stable(奥吉亚斯的牛圈——积弊)”。源自《圣经》的典故:“Adam’s Apple(亚当的苹果——喉结);Salt of the Earth(世上的盐——精英);Sell One’s Birthright for a Mess of Pottages(为碗红豆汤出卖长子继承权——因小失大);The writing on the Wall(墙上的字——大祸临头)”等。
四、结语
习语是人类语言的普遍现象,它存在于任何一种语言之中。本文通过对10以内汉英数字习语的对比研究,发现汉英习语中数字文化蕴意受不同的自然环境、风俗习惯、民族心理、宗教信仰和历史典故的影响。在习语翻译的过程中,译者一定要将译文与原文所折射的文化进行精确转化,运用恰当的翻译方法,在不失原文韵味的基础上,仔细揣摩、推敲,译出读者更易理解和接受的习语,从而达到有效进行文化交流的目的。
【参考文献】
邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
刘小平.英汉数字习语文化比较与翻译[J].黄山学院学报,2009(2).
[3] 李丽,王诚.英语数字习语的文化探源[J].西安欧亚学院学报,2005(3).
[4] 殷莉,韩晓玲.民族文化心理与英汉数字习语[J].外语与外语教学,2004(9).
[5] 伍谦光,语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[6] 吕雯霞,英汉语言中数字的文化内涵对比解析[J].太原城市职业技术学院学报,2010(4).
[7] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
【作者简介】
董 栋(1982-)女,陕西西安人,西安外国语大学高职部,助教。从事英美文学方面的研究.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号