Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-9
Introduction9-12
Chapter One Literature Review12-21
1.1 Current Research on Brothers12-16
1.1.1 A Brief Introduction of Brothers12-13
1.1.2 Reception of Brothers Domestically and Abroad13-15
1.1.3 Research on the Chinese Text and the Translation of Brothers15-16
1.2 Current Research on Culture-loaded Words16-21
1.2.1 Definition of Culture-loaded Words16-17
1.2.2 Current Research on the Translation of Culture-loaded Words17-21
Chapter Two Dynamic Equivalence Theory21-28
2.1 A Brief Introduction of Dynamic Equivalence Theory21-25
2.1.1 Nida’s Definition of Translation21-22
2.1.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence22-23
2.1.3 “Closest”, “Natural” and “Equivalent”23-25
2.2 Guidance of Dynamic Equivalence Theory in the Translationof Culture-loaded Words25-28
2.2.1 Translation as an Intercultural Activity25
2.2.2 Three Translation Solutions under the Guidance of DynamicEquivalence Theory25-28
Chapter Three Translation of Vulgar Words and Idioms in Brothers28-43
3.1 A Brief Introduction of the Translators28-29
3.2 Analysis of the Translation of Vulgar Words in Brothers under the Theory of Dynamic Equivalence29-37
3.2.1 Analysis of the Translation of Sex and Body-related Vulgar Words30-33
3.2.2 Analysis of the Translation of Vulgar Words that Elevate the Position of Oneself or Insult the Aged Female Relatives of the Target33-35
3.2.3 Analysis of the Translation of Animal-related Vulgar Words35-37
3.3 Analysis of the Translation of Idioms in Brothers under the Theory of Dynamic Equivalence37-41
3.3.1 Analysis of the Translation of Four-character Set Phrases (Sizichengyu)37-39
3.3.2 Analysis of the Translation of Chinese Allusions (Diangu)39-40
3.3.3 Analysis of the Translation of Proverbs (Suyu)40-41
3.4 Conclusion of Eileen and Rojas’ Translation41-43
Chapter Four Reasons for the Success of Brothers in the Engpsh World43-48
4.1 Appeapng and Controversial as a to-be-translated Original Text44-45
4.2 Good Choice of Translators45-46
4.3 Eileen and Rojas’ Excellent Translating46-48
Conclusion48-51
Bibpography51-53