您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >试谈粗俗论《兄弟》英译本中粗俗语和习语翻译

试谈粗俗论《兄弟》英译本中粗俗语和习语翻译

收藏本文 2024-02-12 点赞:24870 浏览:109980 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:因历史、地域等方面的理由,东西方之间有着着巨大的文化差别。作为东西方文学交流的桥梁,翻译使得文化的共享成为可能。然而文化差别的有着也使得文化负载词的翻译成为一大难题,这也是文学翻译探讨历来的重点之一,其中,以一般习语(idioms)为对象的探讨甚多,而以粗俗语(vulgar words)为对象的探讨则甚少。作为余华的代表作,《兄弟》依旧延续了其先锋派作家的风格,利用了大量的粗俗语和习语。而这些粗俗语和习语大部分都具有特定的文化内涵,属于文化负载词。本论文便以《兄弟》的原文及英译本为主要探讨材料,以奈达的动态对等为论述框架,以“closest”、“natural”和“equivalent”三个角度出发,对《兄弟》一文中粗俗语和一般习语的翻译进行了比较探讨和评析,讨论了小说译者的翻译特点及优缺点,并尝试总结出这部“中国成功出口的第一本论文学作品”跨越文化负载词翻译的难题并在海外取得巨大成功的理由所在,以期推动中国文学更好地走向世界。关键词:文化负载词论文兄弟论文粗俗语论文一般习语论文

    Acknowledgements4-5

    摘要5-6

    Abstract6-9

    Introduction9-12

    Chapter One Literature Review12-21

    1.1 Current Research on Brothers12-16

    1.1.1 A Brief Introduction of Brothers12-13

    1.1.2 Reception of Brothers Domestically and Abroad13-15

    1.1.3 Research on the Chinese Text and the Translation of Brothers15-16

    1.2 Current Research on Culture-loaded Words16-21

    1.2.1 Definition of Culture-loaded Words16-17

    1.2.2 Current Research on the Translation of Culture-loaded Words17-21

    Chapter Two Dynamic Equivalence Theory21-28

    2.1 A Brief Introduction of Dynamic Equivalence Theory21-25

    2.1.1 Nida’s Definition of Translation21-22

    2.1.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence22-23

    2.1.3 “Closest”, “Natural” and “Equivalent”23-25

    2.2 Guidance of Dynamic Equivalence Theory in the Translationof Culture-loaded Words25-28

    2.2.1 Translation as an Intercultural Activity25

    2.2.2 Three Translation Solutions under the Guidance of DynamicEquivalence Theory25-28

    Chapter Three Translation of Vulgar Words and Idioms in Brothers28-43

    3.1 A Brief Introduction of the Translators28-29

    3.2 Analysis of the Translation of Vulgar Words in Brothers under the Theory of Dynamic Equivalence29-37

    3.2.1 Analysis of the Translation of Sex and Body-related Vulgar Words30-33

    3.2.2 Analysis of the Translation of Vulgar Words that Elevate the Position of Oneself or Insult the Aged Female Relatives of the Target33-35

    3.2.3 Analysis of the Translation of Animal-related Vulgar Words35-37

    3.3 Analysis of the Translation of Idioms in Brothers under the Theory of Dynamic Equivalence37-41

    3.3.1 Analysis of the Translation of Four-character Set Phrases (Sizichengyu)37-39

    3.3.2 Analysis of the Translation of Chinese Allusions (Diangu)39-40

    3.3.3 Analysis of the Translation of Proverbs (Suyu)40-41

    3.4 Conclusion of Eileen and Rojas’ Translation41-43

    Chapter Four Reasons for the Success of Brothers in the Engpsh World43-48

    4.1 Appeapng and Controversial as a to-be-translated Original Text44-45

    4.2 Good Choice of Translators45-46

    4.3 Eileen and Rojas’ Excellent Translating46-48

    Conclusion48-51

    Bibpography51-53

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号