您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >以纽马克语义翻译原则看《围城》英译本习语翻译站

以纽马克语义翻译原则看《围城》英译本习语翻译站

收藏本文 2024-02-24 点赞:27836 浏览:123220 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:钱钟书先生的《围城》是一部学者型的小说,蕴含了深厚的文化底蕴,小说中包含了大量体现汉语文化特点的习语,大多来自古代诗词、典故和历史故事,显示了作者知识的渊博和高深的语言技艺,国内外对该作品评价很高。其英译本于1979年在珍妮凯丽(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)的共同努力下出版,英译本尽量保留了原文的汉语表达方式和汉语文化特点,译文中的直译对策引来了广泛的争议。本论文运用纽马克的语义翻译论述,以《围城》小说文本类型、原著和译本针对的目标读者等层面,结合实例浅析《围城》英译本中习语的翻译,探究译者采取直译的理由,得出以下结论,即小说的文本类型和期待读者直接影响译本的翻译对策,具体到《围城》的英译本,就是学者型小说以及译文期待学者型的读者,是促使译者采取直译的关键因素。关键词:学者型论文期待读者论文语义翻译论文

    Acknowledgement2-3

    摘要3-4

    Abstract4-7

    Chapter One Introduction7-11

    Chapter Two Peter Newmark's Translation Theory11-16

    2.1 The Background of the theory's Proposal11

    2.2 Semantic Translation Proposal11-16

    Chapter Three Fortress Besieged and the Translation Version16-28

    3.1 Fortress Besieged, a scholar novel16-23

    3.1.1 The Author16-17

    3.1.2 The Content of the Work17-18

    3.1.3 The Comments of the Novel18-22

    3.1.4 The Targeted Reader22-23

    3.2 The Engpsh Version of Fortress Besieged, a Scholar Novel23-28

    3.2.1 The Translators' Background and the Preface23-25

    3.2.2 The Pubpshing Press25

    3.2.3 The Targeted Reader of the Translation Version25

    3.2.4 The Comments of Translation Version25-28

    Chapter Four The Idiom Translation in Fortress Besieged28-58

    4.1 The Translation of Set Phrases30-39

    4.1.1 The Literal Translation30-35

    4.1.2 Literal Translation plus Notes35-39

    4.2 The Translation of Proverbs and Colloquiap39-49

    4.2.1 Literal Translation40-45

    4.2.2 Literal Translation plus Notes45-49

    4.3 The Translation of Allusions49-58

    4.3.1 Literal Translation49-51

    4.3.2 Literal Translation plus Notes51-58

    Chapter Five Conclusion58-60

    Reference60-63

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号