Abstract6-8
摘要8-9
Chapter One Introduction9-12
Chapter Two Literature Review12-21
2.1 Studies on the Translator's Subjectivity12-18
2.1.1 Abroad12-15
2.1.2 At Home15-18
2.2 Studies on Tess of the D'Urbervilles18-21
Chapter Three Theory Framework21-26
3.1 Subject and Subjectivity21
3.2 Translator's Subjectivity21-24
3.2.1 The Subjectivity of Translation21-22
3.2.2 Translator22
3.2.3 Translator's Subjectivity22-24
3.3 Fidepty and Creative treason24
3.4 The Subjectivity of the Translators of Tess24-26
Chapter Four An Introduction to Tess and the Translators26-30
4.1 Thomas Hardy and Tess of the D'Urbervilles26-27
4.1.1 A Brief Introduction to Thomas Hardy26-27
4.1.2 A Brief Introduction of Tess of the D'Urbervilles27
4.2 The Two translators27-30
4.2.1 A Brief Introduction of Zhang Guruo (1903-1999)27-28
4.2.2 A Brief Introduction of Sun Fap (1927-)28-30
Chapter Five A Comparison of the Two Versionsfrom the Perspective of the Translators'Subjectivity30-48
5.1 Translation Choices30-37
5.1.1 Zhang's Translation Choice30-31
5.1.2 Sun's Translation Choices31
5.1.3 The Influence on the Versions31-37
5.2 The Culture Background and Awareness of the Translators37-45
5.2.1 Language Appropriateness37-40
5.2.2 Influence of the Dialect40-41
5.2.3 Awareness of the Translator41-45
5.3 The Translators' Own Styles45-48
Chapter Six Conclusion48-50
6.1 Mainly Conclusions48-49
6.2 Limitations and Suggestions49-50
Bibpography50-53
Acknowledgements53