您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >简述主体性以译者主体性视角比较《德伯家苔丝》两个中文译本

简述主体性以译者主体性视角比较《德伯家苔丝》两个中文译本

收藏本文 2024-04-09 点赞:23454 浏览:99050 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:译者主体性是近年来翻译探讨界关注较多的一个话题,以最早的原文本主体和读者主体到译者主体的界定,是翻译史上的一大革新。随着译者主体地位的确立,译者主体性在翻译历程中的作用也越来越为翻译探讨者们所重视。另外,英国作家哈代的小说《德伯家的苔丝》也是深受人们喜爱的作品之一。本论文以张谷若和孙法理两个译本为浅析对象,探讨两位译者在翻译《苔丝》的历程中所体现出来的译者主体性,并试图以译者主体性的角度来探讨两个译本的差别和造成这些差别的背后理由。本论文以译者主体性探讨的历史进展及其近况着手,浅析传统翻译思想中有关译者主体性的观点,然后探讨了其在当代的进展情况,同时阐述了译者主体性的定义及其相关论述。文章以西方哲学对主体性的定义,到主体及翻译主体,译者的主体地位与身份,再到译者主体性的构成和体现以及对作品的影响等方面对译者主体性作了论述。文章通过两种译本的比较,以内部因素和外部因素两方面对《苔丝》的两个译者进行了主体性浅析。文章通过大量的译例,以翻译选择、文化背景和创作风格三个大的方面,对《苔丝》的两个译本在译者主体性视角下进行了比较探讨,指出译者主体性对译本的影响,各译本异同及各自的特点。通过对两个译本的比较探讨发现,张谷若先生的译本有一定的归化倾向,他“地道的原文,地道的译文”的翻译思想在其译本中体现的淋漓尽致。张先生借助于对原作深刻的解读和自己深厚的汉语功底,几近完美的再现了原作风格。特别是充分利用山东方言,使得译文更加具有创造性,也使原文的神韵得以再现。而孙先生的译文偏向异化,他忠实于原文,很多地方保留着“异国风味”。他在语言选择及句法结构的上与原文尽量保持一致,竭力保留原文次序。语言平实、直白,直译的较多。由此,对于文章中人物的对话的处理不够地道,不大符合人物的语言特点。然而,孙先生更注重细节的处理,语言的准确性上稍胜一筹。关键词:译者主体性论文忠实论文创造性叛逆论文《德伯家的苔丝》论文

    Abstract6-8

    摘要8-9

    Chapter One Introduction9-12

    Chapter Two Literature Review12-21

    2.1 Studies on the Translator's Subjectivity12-18

    2.1.1 Abroad12-15

    2.1.2 At Home15-18

    2.2 Studies on Tess of the D'Urbervilles18-21

    Chapter Three Theory Framework21-26

    3.1 Subject and Subjectivity21

    3.2 Translator's Subjectivity21-24

    3.2.1 The Subjectivity of Translation21-22

    3.2.2 Translator22

    3.2.3 Translator's Subjectivity22-24

    3.3 Fidepty and Creative treason24

    3.4 The Subjectivity of the Translators of Tess24-26

    Chapter Four An Introduction to Tess and the Translators26-30

    4.1 Thomas Hardy and Tess of the D'Urbervilles26-27

    4.1.1 A Brief Introduction to Thomas Hardy26-27

    4.1.2 A Brief Introduction of Tess of the D'Urbervilles27

    4.2 The Two translators27-30

    4.2.1 A Brief Introduction of Zhang Guruo (1903-1999)27-28

    4.2.2 A Brief Introduction of Sun Fap (1927-)28-30

    Chapter Five A Comparison of the Two Versionsfrom the Perspective of the Translators'Subjectivity30-48

    5.1 Translation Choices30-37

    5.1.1 Zhang's Translation Choice30-31

    5.1.2 Sun's Translation Choices31

    5.1.3 The Influence on the Versions31-37

    5.2 The Culture Background and Awareness of the Translators37-45

    5.2.1 Language Appropriateness37-40

    5.2.2 Influence of the Dialect40-41

    5.2.3 Awareness of the Translator41-45

    5.3 The Translators' Own Styles45-48

    Chapter Six Conclusion48-50

    6.1 Mainly Conclusions48-49

    6.2 Limitations and Suggestions49-50

    Bibpography50-53

    Acknowledgements53

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号