您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >简论日记《小人物日记》两中译本比较

简论日记《小人物日记》两中译本比较

收藏本文 2024-03-15 点赞:33905 浏览:156384 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:本论文主要探讨《小人物日记》的翻译。孙仲旭先生已出版译作包括《一九八四·动物农场》,《麦田里的守望者》,《塞林格传》和《小人物日记》。邱仪女士主要译著包括《小人物日记》,《里海之雨》等。《小人物日记》在英语世界可谓家喻户晓,但国内读者却多为陌生。迄今为止,学术界对此书几乎没有任何的学术探讨,这对于为国内读者增添一有趣的读物不能不说是一件遗憾的事。本论文的主要目的是对孙仲旭先生和邱仪女士对《小人物日记》的翻译进行探讨。文章将以字词,语篇和幽默翻译的角度出发,认真比较探讨孙仲旭先生和邱仪女士的译本,以总结孙仲旭先生和邱仪女士的翻译特点并探讨他们的翻译策略,期望对以后对本书进行探讨的学者起到参考作用。同时,文章将借鉴归化和异化的翻译对策,对两位译者的翻译特点进行评析,探讨他们在语言和言语幽默翻译方面的长处和不足,期望为以后此书的译者提供借鉴。关键词:日记体小说论文《小人物日记》论文幽默翻译论文

    Acknowledgements4-5

    摘要5-6

    Abstract6-9

    Introduction9-11

    Chapter One Literature Review11-18

    1.1 Studies on the Diary Novel in the West11-13

    1.2 The Concept of Humor Translation13-15

    1.3 The Study on The Diary of A Nobody in Previous Studies15-18

    Chapter Two Analysis of the Style and the Significance of The Diary of A Nobody in Translation18-27

    2.1 Grosith Brothers and Their Works18-23

    2.1.1 Brief Introduction to the Brothers and Their Works18-20

    2.1.2 Linguistic and Stypstic Features of The Diary of a Nobody20-22

    2.1.3 Significance of the Translation of the Brothers’ The Diary of A Nobody22-23

    2.2 Qiu Yi and Sun Zhongxu and Their Works23-27

    2.2.1 Brief Introduction of Sun Zhongxu and Qiu Yi23-25

    2.2.2 Survey of Their Versions and the Necessity of Comparing Their Translations25-27

    Chapter Three Analysis of the Translation Features of the Two Chinese Versions at the Linguistic Level27-37

    3.1 Translation Features of the Two Chinese Versions on the Choice of Words27-32

    3.1.1 Reproduction of Idiolect27-29

    3.1.2 Rendering of Culture-loaded Words29-32

    3.2 Translation Features of the Two Versions on the Discourse Level32-37

    3.2.1 Arrangement of Sentence Orders32-34

    3.2.2 Reconstruction of the Context34-37

    Chapter Four Analysis of the Humor Translation in the Two Chinese Versions37-48

    4.1 Brief Introduction of Humor Translation37-40

    4.1.1 The Tenet of Humor Translation37-38

    4.1.2 The Impediment in Humor Translation38-40

    4.2 Analysis of the Humor Translation in the Two Chinese Versions40-45

    4.2.1 Analysis of the Humor Caused by Homophones40-43

    4.2.2 Analysis of the Humor Caused by Homographs43-45

    4.3 Strengths and Weaknesses of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Translation Strategy45-48

    Conclusion48-51

    Bibpography51-53

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号