Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-9
Introduction9-11
Chapter One Literature Review11-18
1.1 Studies on the Diary Novel in the West11-13
1.2 The Concept of Humor Translation13-15
1.3 The Study on The Diary of A Nobody in Previous Studies15-18
Chapter Two Analysis of the Style and the Significance of The Diary of A Nobody in Translation18-27
2.1 Grosith Brothers and Their Works18-23
2.1.1 Brief Introduction to the Brothers and Their Works18-20
2.1.2 Linguistic and Stypstic Features of The Diary of a Nobody20-22
2.1.3 Significance of the Translation of the Brothers’ The Diary of A Nobody22-23
2.2 Qiu Yi and Sun Zhongxu and Their Works23-27
2.2.1 Brief Introduction of Sun Zhongxu and Qiu Yi23-25
2.2.2 Survey of Their Versions and the Necessity of Comparing Their Translations25-27
Chapter Three Analysis of the Translation Features of the Two Chinese Versions at the Linguistic Level27-37
3.1 Translation Features of the Two Chinese Versions on the Choice of Words27-32
3.1.1 Reproduction of Idiolect27-29
3.1.2 Rendering of Culture-loaded Words29-32
3.2 Translation Features of the Two Versions on the Discourse Level32-37
3.2.1 Arrangement of Sentence Orders32-34
3.2.2 Reconstruction of the Context34-37
Chapter Four Analysis of the Humor Translation in the Two Chinese Versions37-48
4.1 Brief Introduction of Humor Translation37-40
4.1.1 The Tenet of Humor Translation37-38
4.1.2 The Impediment in Humor Translation38-40
4.2 Analysis of the Humor Translation in the Two Chinese Versions40-45
4.2.1 Analysis of the Humor Caused by Homophones40-43
4.2.2 Analysis of the Humor Caused by Homographs43-45
4.3 Strengths and Weaknesses of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Translation Strategy45-48
Conclusion48-51
Bibpography51-53