摘要:作为中国文学中最经典的古典小说之一,红楼梦不仅反映和深刻影响着当时封建社会的艺术和社会文化情况,同时还拥有大量的艺术成就,其中一项伟大的艺术成就就是作者曹雪芹在这部作品中塑造的数百个不同的生动饱满的艺术形象。自以这部文学名著的多种翻译版本出现之后,出现了一系列关于红楼梦翻译的探讨。然而,这些探讨很少将焦点集中在构成这部文学作品血与肉的人物性格描写的翻译上。众所周知,小说中的人物性格不仅为整部小说奠定了坚实的基础,同时也是最吸引读者眼球的地方,由此对于小说中人物性格的翻译就显得异常重要,然而对于翻译工作者来说将作品中的人物性格完全,形象,生动的体现出来也是一个非常艰巨的任务。该论文主要采取两种探讨策略,其一是通过文献探讨法获取关于林黛玉性格的足够资料;其二是经验总结法,即通过霍克斯翻译版本中的翻译现象形成系统性论述性的翻译原则。本论文主要分为三部分。前言部分介绍了论文的探讨目的,作用,策略以及文章结构。第一章,作者以普通心理学角度介绍了性格的定义,形原因素以及文学作品中常用的描写人物性格的四个策略,并以家庭,教育,社会背景三个因素以林黛玉性格为例做出浅析。第二章,以主客观两个角度来观察翻译者霍克斯在翻译中人物性格的翻译效果和翻译技艺:主观角度即以不同人眼中的林黛玉,主要通过对其外貌及肖像描写的翻译观察她的性格表达;客观角度主要以另外三个性格描写的策略,即语言,动作,和心理这三个方面观察其性格翻译的效果。第三章总结归纳以所观察的翻译现象中发现的翻译技艺和策略。对人物性格描述的翻译这项探讨是红楼梦翻译探讨上的一个革新。作者在探讨翻译现象和范例的历程中,发现了一系列的翻译原则,包括词语的处理,翻译历程中加入作者自己的理解,语言形式上的转变,修辞格的利用,翻译人物时所利用的模糊翻译,以及在翻译典故时应该注意的事项。希望这篇文章能够为广大翻译工作者提供切实可行的人物性格表达翻译的策略和技艺。关键词:霍译论文《红楼梦》论文林黛玉论文性格表达论文翻译论文
Abstract5-7
摘要7-9
Introduction9-12
Chapter One The Characteristics of Lin Dai-yu's Major Personapty12-21
A Personapty12-15
B The Major Personapty of Lin Dai-yu15-21
Chapter Two The Description of Lin Dai-yu's Personapty21-41
A The Objective Description of Lin Dai-yu's Personapty21-27
B The Subjective Description of Lin Dai-yu's Personapty27-41
Chapter Three The Translation Skills to Convey the Information of Character's Personapty41-47
A Choosing Words43
B Adding the Translator's Own Understanding43-44
C Tranormation44
D The Use of Figures of Speech44-45
E Fuzzy E xpression45-46
F Translating Allusions46-47
Conclusion47-48
Bibpography48-51
Acknowledgements51-52
Academic Achievements52