您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >试议库恩描写译学视角下《红楼梦》库恩译本资料网

试议库恩描写译学视角下《红楼梦》库恩译本资料网

收藏本文 2024-02-03 点赞:6175 浏览:16610 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:二十世纪初,德国著名汉学家和中国文学翻译家弗朗茨·库恩将一大批中国古典文学的优秀作品翻译为德语。他一生翻译了46部中国小说,而所有这些译本都是节译本。同时,他也是欧洲第一个成功翻译《红楼梦》之人,由他翻译的《红楼梦》德文译本又被转译为多种其他文字,为《红楼梦》在异域的传播做出了不可磨灭的贡献。描写译学以目的语为导向,把译本视为译语文化的既成事实,以观察﹑描写译本为起点,进而探究译本形成和接受的制约因素。同时,描写译学把删减,改编等传统翻译探讨所忽略的翻译现象视为客观有着并纳入自己的探讨范围,因而适用于《红楼梦》德文译本的探讨。本论文首先对《红楼梦》德文译本进行描写,考察其对原本所进行的删节和变通处理,然后深入到译者所处的社会文化环境解释译本形成的根本理由。通过上面陈述的浅析探讨,本论文得出结论:库恩在翻译《红楼梦》时受到了赞助机制﹑意识形态和文学观念等因素的制约。所有这些因素决定了译者不可能进行全译而只能采取节译的翻译策略。关键词:红楼梦论文库恩论文节译论文描写译学论文

    摘要4-5

    Abstract5-7

    Danksagung7-8

    Inhaltsverzeichnis8-9

    1. Einleitung9-16

    1.1. über die Themenwahl9-11

    1.2. Die Zielsetzung und Vorgehensweise der Arbeit11-12

    1.3. überbpck über Franz Kuhn und seine übersetzungen12-16

    2. Die Theorie über Descriptive Translation Studies16-23

    2.1. Die Entwicklungsgeschichte von Descriptive Translation Studies“16-20

    2.2. Die Anwendung dieser Theorie auf die Vorpegende Arbeit20-23

    3. Die Beschreibung der übersetzung23-44

    3.1. Die von Franz Kuhn benutzten Vorlagen24-26

    3.2. Die Struktur und Handlungen26-33

    3.3. Die Figuren33-36

    3.4. Die kulturspezifischen Elemente36-38

    3.5. Die rhetorischen Stilmittel38-44

    3.5.1. Metapher39-40

    3.5.2. Doppeldeutigkeit40-41

    3.5.3. Euphemius41-44

    4. Die Einflusaktoren bei dem Hongloumeng-übersetzen44-55

    4.1. Patron44-48

    4.2. Ideologie48-51

    4.3. Literarische Ideen51-55

    5. Schluss55-59

    Literaturverzeichnis59-61

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号