摘要4-5
Abstract5-7
Danksagung7-8
Inhaltsverzeichnis8-9
1. Einleitung9-16
1.1. über die Themenwahl9-11
1.2. Die Zielsetzung und Vorgehensweise der Arbeit11-12
1.3. überbpck über Franz Kuhn und seine übersetzungen12-16
2. Die Theorie über Descriptive Translation Studies16-23
2.1. Die Entwicklungsgeschichte von Descriptive Translation Studies“16-20
2.2. Die Anwendung dieser Theorie auf die Vorpegende Arbeit20-23
3. Die Beschreibung der übersetzung23-44
3.1. Die von Franz Kuhn benutzten Vorlagen24-26
3.2. Die Struktur und Handlungen26-33
3.3. Die Figuren33-36
3.4. Die kulturspezifischen Elemente36-38
3.5. Die rhetorischen Stilmittel38-44
3.5.1. Metapher39-40
3.5.2. Doppeldeutigkeit40-41
3.5.3. Euphemius41-44
4. Die Einflusaktoren bei dem Hongloumeng-übersetzen44-55
4.1. Patron44-48
4.2. Ideologie48-51
4.3. Literarische Ideen51-55
5. Schluss55-59
Literaturverzeichnis59-61