您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 舞蹈 >里约以功能对等角度《里约大冒险》汉化字幕翻译查抄袭率

里约以功能对等角度《里约大冒险》汉化字幕翻译查抄袭率

收藏本文 2024-02-09 点赞:8226 浏览:25232 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘 要] 电影字幕翻译作为英语翻译的一大阵营,影响着观众对电影内容的理解和对电影的欣赏质量。对于风靡世界的好莱坞影片等外国电影,翻译不仅要达到最切合原台本要表达的意义,更要迎合观赏者的语言文化风俗,使目的语观众能够达到与源语言观众同等的观赏质量。本文尝试借用上海电影译制厂译制的电影《里约大冒险》的中文字幕,根据奈达(Eugene Nida)的功能对等理论,分析功能对等在电影字幕翻译中的运用价值和必要性。
[关键词] 电影字幕翻译;功能对等理论;《里约大冒险》
随着中国对外开放程度的不断加深,文化领域的交流越来越广,作为传播文化的一大媒介——电影被大量引进,影视作品的字幕翻译日益受到我们的界内外人士的重视。对于从功能对等角度去分析英语电影的汉化字幕也有不少,本文借用最近大受好评的3D电影《里约大冒险》里面的部分精彩翻译,分析该片翻译中所体现的在功能对等理论上的本土化、流行化的自然完美的翻译。

一、《里约大冒险》中汉化字幕功能对等翻译赏析

几乎所有的翻译都难以避免地打上目的语国家文化的烙印,电影字幕翻译更不例外。台词翻译如果处理不当,不利于目的语观众理解影片内容。然而,有时采用功能对等的方法来翻译也有两种情况:一种是直接体现原文中的语义和文化,一种是结合目的语最新流行文化所给出的有别于传统翻译的效果。
《里约大冒险》不仅以其精湛的动画绘制、刺激感官的3D效果获得观众和媒体的热捧,更是因为它的字幕翻译。作为翻译领域中的一员,它是电影视听上的一种信息补充。《里约大冒险》的汉化字幕,在信息的处理上主要采用了功能对等理论。正是因为如此,该片的语言和情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验,让人们欣赏到亲切的影视作品。
在此,笔者主要通过功能对等理论准确再现源语文化和消除文化差异的三个步骤来分析,即:(译为上海电影译制厂翻译)

一、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作;

第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的;
第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
此外,《里约大冒险》还运用了功能对等理论的概念转换法。即源语言表达的概念转换成目标语言表达的概念,是翻译的概念化过程,这是翻译过程的第一步。一般来说,翻译不只是概念的正确转换,还涉及源语的修辞环境,作者的修辞意图,即修辞功能。但是作者的意图或语用意义是在句子意义的基础上产生的,受修辞的语言环境的影响。在功能等值的前提下,消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色,例如不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词性和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,均视为意译。
有意译,也必定有直译。在功能等值的原则下,语言的语义意义能产生等值的语境效果时,保存原文的比喻、形象和民族特色,不妄解原文的字句。即用符合译语规范和习惯及对等语再现原文的全部意义。有时,归宿语言中没有的,而表达功能所必需的,即使生搬硬套出发语的词语和句型也视为正法。
以下,我们举例说明。
例一:Rio
作为电影的名称,市面上有三种译法,分别是:里约大冒险、鹦鹉历险记、奇鹦嘉年华。而作为Rio,该词为巴西首都Rio de Janeiro,里约热内卢的缩写。这里的译法,属于“重创”,采用了增译法,意译法。从而使观众可以从目的语的影片名了解到影片内容,促进观众的观看兴趣。
例二:Well,well,if it isnt my forite nerd bird.
译一:好吧,这不是我最喜欢的呆鸟嘛?
译二:噢,这不是我最喜欢的那只大宅鸟吗?
“nerd”是讨厌的人、呆子的意思。这里译一“呆鸟”,属于直译,从语境看,符合翻译的内容和意义。译二“那只大宅鸟”则属于重创,更迎合该电影年轻观众的理解角度。
例三:The “Broad-First” nook?
译一:你那个“最宽阔”的角落?
译二:早餐特区吗?
这里按照英文字幕直译确实是译一的字面意思,但是,从理解的角度,我们可以知道,那时候鹦鹉布鲁是在吃早餐。原字幕是表现窗外那两只野鸭子的“野”,所以发音不准确,因此,这里是“breakfast”,即译二更符合语境。
例四:Perhaps hes too domesticated.
译一:或许他是被过分驯化了。
译二:估计是他宅太多了。
此处,“domesticated”是家养的、驯服的,是喜欢家庭生活的意思。译二是用了时行语“宅”,更生动形象地表现出野鸭对布鲁的讽刺。
例五:—Actually Im just here to meet a girl.
—Huh,a girl?
译一:——事实上,我是来见一个女孩。
——噢,女孩?
译二:——事实上,我是来见一个女孩。
——哈,泡妞啊?
译三:——事实上,我是来见一个女孩。
——哈,相亲啊?
译一,采用直译,很纯很平淡。译三比较书面化地将“Huh,a

源于:论文结论范文www.udooo.com

girl”译为“相亲”,而译二则结合那两只小鸟的身份,很直接地说成“泡妞啊”,相对而言,更贴近日常风趣的口语表达,更能产生喜剧效果,更能引起观众最表面层次的共鸣。译

二、译三属于重创。

例六:Hey ,hey,dont talk to me about nature.I watch Animal Planet.

源于:论文怎么写www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号