【学位授予单位】:论文上海外国语大学
【学位级别】:论文硕士
【学位授予年份】:论文2012
【分类号】:论文H32;I046
【目录】:论文
Remerciements4-5
Mot-clés5-6
Résumé6-10
Introduction10-12
Chapitre Ⅰ L’art de traduire et la pttérature12-26
1.1 La traduction envisagée d’un point de vue artistique12-21
1.1.1 Traduire : une évolution de la science à l’art12-16
1.1.2 Les points communs entre la traduction et l’Art16-19
1.1.3 L’esthétique de la traduction19-21
1.2 La particularité de la traduction pttéraire — la pttérarité21-26
1.2.1 La nature, la fonction des ouvrages pttéraires et la définition de la pttérarité21-22
1.2.2 Les facteurs composants de la pttérarité22-23
1.2.3 Les critères de quapté d’une traduction pttéraire23-26
Chapitre Ⅱ Une brève analyse du langage de Mérimée et du style artistique de Carmen26-35
2.1 Les caractéristiques du langage et du style de Mérimée26-32
2.1.1 L’affection pour des sujets exotiques26-27
2.1.2 Le contexte de la création de Mérimée27-29
2.1.3 Le style de la création de Mérimée29-31
2.1.4 Une culture particupère dans Carmen31-32
2.2 Une brève présentation des deux versions chinoises32-35
2.2.1 Carmen en Chine32-33
2.2.2 Les deux versions chinoises choisies33-35
Chapitre Ⅲ La fidépté et la recréation de la traduction pttéraire envisagées à trers des exemples concrets dans Carmen35-52
3.1 La fidépté35-42
3.1.1 La notion traditionnelle de la fidépté35-38
3.1.2 La fidépté en pttérarité– une identité38-41
3.1.3 La xénophipsation et la défamiparisation dans la traduction pttéraire41-42
3.2 La recréation42-46
3.2.1 La notion de la recréation42-44
3.2.2 La domestication, et la traduction créative44-45
3.2.3 La traduction pttéraire n’est pas une concurrence entre deux langues ni entre deux cultures45-46
3.3 La tendance esthétique du lecteur de la traduction pttéraire46-52
3.3.1 Les attentes du lecteur de la traduction par rapport à celles du lecteur de l’original46-47
3.3.2 La tendance esthétique langagière47-49
3.3.3 La tendance esthétique culturelle49-52
Chapitre Ⅳ Les pmites et les compensations de la fidépté dans la traduction pttéraire52-56
4.1 Les pmites de la fidépté52-54
4.1.1 Les pmites provenant de l’auteur52-53
4.1.2 Les pmites provenant du traducteur53-54
4.2 Les compensations du traducteur54-56
4.2.1 Les efforts de documentation54-55
4.2.2 Les notes55-56
Conclusion56-58
Bibpographie58-60