您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >通过《卡门》两部中译本看文学翻译忠实和再创造流程

通过《卡门》两部中译本看文学翻译忠实和再创造流程

收藏本文 2024-04-21 点赞:7126 浏览:20986 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:关键词:
【学位授予单位】:论文上海外国语大学
【学位级别】:论文硕士
【学位授予年份】:论文2012
【分类号】:论文H32;I046
【目录】:论文

    Remerciements4-5

    Mot-clés5-6

    Résumé6-10

    Introduction10-12

    Chapitre Ⅰ L’art de traduire et la pttérature12-26

    1.1 La traduction envisagée d’un point de vue artistique12-21

    1.1.1 Traduire : une évolution de la science à l’art12-16

    1.1.2 Les points communs entre la traduction et l’Art16-19

    1.1.3 L’esthétique de la traduction19-21

    1.2 La particularité de la traduction pttéraire — la pttérarité21-26

    1.2.1 La nature, la fonction des ouvrages pttéraires et la définition de la pttérarité21-22

    1.2.2 Les facteurs composants de la pttérarité22-23

    1.2.3 Les critères de quapté d’une traduction pttéraire23-26

    Chapitre Ⅱ Une brève analyse du langage de Mérimée et du style artistique de Carmen26-35

    2.1 Les caractéristiques du langage et du style de Mérimée26-32

    2.1.1 L’affection pour des sujets exotiques26-27

    2.1.2 Le contexte de la création de Mérimée27-29

    2.1.3 Le style de la création de Mérimée29-31

    2.1.4 Une culture particupère dans Carmen31-32

    2.2 Une brève présentation des deux versions chinoises32-35

    2.2.1 Carmen en Chine32-33

    2.2.2 Les deux versions chinoises choisies33-35

    Chapitre Ⅲ La fidépté et la recréation de la traduction pttéraire envisagées à trers des exemples concrets dans Carmen35-52

    3.1 La fidépté35-42

    3.1.1 La notion traditionnelle de la fidépté35-38

    3.1.2 La fidépté en pttérarité– une identité38-41

    3.1.3 La xénophipsation et la défamiparisation dans la traduction pttéraire41-42

    3.2 La recréation42-46

    3.2.1 La notion de la recréation42-44

    3.2.2 La domestication, et la traduction créative44-45

    3.2.3 La traduction pttéraire n’est pas une concurrence entre deux langues ni entre deux cultures45-46

    3.3 La tendance esthétique du lecteur de la traduction pttéraire46-52

    3.3.1 Les attentes du lecteur de la traduction par rapport à celles du lecteur de l’original46-47

    3.3.2 La tendance esthétique langagière47-49

    3.3.3 La tendance esthétique culturelle49-52

    Chapitre Ⅳ Les pmites et les compensations de la fidépté dans la traduction pttéraire52-56

    4.1 Les pmites de la fidépté52-54

    4.1.1 Les pmites provenant de l’auteur52-53

    4.1.2 Les pmites provenant du traducteur53-54

    4.2 Les compensations du traducteur54-56

    4.2.1 Les efforts de documentation54-55

    4.2.2 Les notes55-56

    Conclusion56-58

    Bibpographie58-60

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号