Agradecimiento4-5
中文摘要5-7
Resumen7-11
Introducción11-14
Capítulo I Don Quijote y sus andanzas en China14-24
1.1 Don Quijote14-16
1.2 La primera versión china de Don Quijote16-18
1.3 Las versiones chinas pubpcadas hasta hoy en día18-24
1.3.1 La versión de traductor no hispanista20-21
1.3.2 Las versiones de traductores hispanistas21-24
Capítulo II Algunos principios teóricos sobre la traducción24-33
2.1 Traducción24-27
2.2 La Traducción pteraria y el traductor pterario27-29
2.3 Géneros pterarios y metodologías de traducción pteraria29-31
2.4 Comparación de lastraducciones y ense anza de la traducción31-33
Capítulo III Anápsis comparativo de las traducciones chinas de Don Quijote33-75
3.1 Las características pngüísticas de espa ol en las traducciones chinas de Don Quijote33-57
3.1.1 La gramática34-41
3.1.2 El léxico41-49
3.1.3 La fónica49-57
3.2. Características culturales de Espa a en las traducciones chinas de Quijote57-75
3.2.1 Las pngüísticas57-63
3.2.2 Las socio-económicas63-67
3.2.3 Las etnográficas67-75
Capítulo IV Recorrido evolutivo y retos de ELE en China y formación de traductor chino-espa ol a trés de los problemas de la traducción de Don Quijote75-99
4.1 Génesis y evolución del ELE en China75-78
4.2 Formación de traductores de chino-espa ol y traducción de Don Quijote en China78-90
4.2.1 Manuales didácticos79-82
4.2.2 El profesorado82-87
4.2.3 Clases de prácticas traductoras87-90
4.2.3.1 Métodos didácticos e imppcaciones investigadoras88-89
4.2.3.2 Prácticas- una clase de traducción en SISU89-90
4.3 Auges de ELE y el boom de la traducción de Don Quijote en China90-92
4.4 Reflexiones y propuestas sobre los cursos universitarios de la traducción como especiapdad92-99
4.4.1 Para manuales didácticos95-97
4.4.2 Para el profesorado97-98
4.4.3 Para el alumnado98-99
Conclusión99-101
Referencias bibpográficas101-104