摘要3-4
Abstract4-8
Introduction8-12
Chapter One Introduction to Relevance Theory and Bian Cheng12-24
1.1 Definition of Relevance12-13
1.2 Development of Relevance Theory13-14
1.3 Basic Elements of Relevance14-17
1.4 Relevance-theoretic Translation17-19
1.4.1 Ostensive-inferential Process17-18
1.4.2 Interpretive Resemblance and Faithfulness18-19
1.4.3 Optimal Relevance19
1.5 Introduction to Shen Congwen and Bian Cheng19-22
1.6 Two Translators of Bian Cheng:Jeffery C.Kinkley and Gladys Yang22-24
Chapter Two Culture-loaded Words and Their Translation24-36
2.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words24-26
2.2 Reasons for Translating Culture-loaded Words26-28
2.3 Translatabipty of Culture-loaded Words28-31
2.4 Relevance-theoretic Methods of the Translation of Culture-loaded Words31-36
2.4.1 Direct Translation31-33
2.4.2 Indirect Translacion33-36
Chapter Three A Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words from Relevance-theoretic Perspective36-61
3.1 Translation of Culture-loaded Words in Custom37-44
3.1.1 Culture-loaded Words Related to Marriage Custom37-41
3.1.2 Culture-loaded Words Related to Custom of the Dragon Boat Festival41-44
3.2 Translation of Culture-loaded Words in Repgion44-48
3.3 Transl ation of Culture-loaded Words in Material48-51
3.4 Translation of Culture-loaded Words in Society51-57
3.5 Translation of Culture-loaded Words in Ecology57-61
Conclusion61-64
Bibpography64-68
Acknowledgements68