内容提要4-5
Synopsis5-10
Chapter One Introduction10-16
1.1 Background of the Study10-12
1.2 Purposes and Necessities of the Present Thesis12-13
1.3 Research Question and Methodology13-14
1.4 Overall Structure of the Thesis14-16
Chapter Two Literature Review16-28
2.1 Survey of Pharmaceutical Instructions16-20
2.1.1 Definition16-17
2.1.2 Function17-18
2.1.3 Structure18
2.1.4 Previous Researches on Pharmaceutical Instructions18-20
2.2 Survey of Interpersonal Function20-23
2.2.1 Previous Researches on Interpersonal Function at Home21-22
2.2.2 Previous Researches on Interpersonal Function Abroad22-23
2.3 Survey of Discourse Analysis23-26
2.3.1 Discourse Analysis23-25
2.3.2 Previous Main Ways to Reapze Discourse Analysis25-26
2.4 Survey of Contrastive Discourse Analysis26-28
Chapter Three Theoretical Framework28-38
3.1 Elaboration of Interpersonal Function28-30
3.2 Elaboration of the Ways to Reapze Interpersonal Function30-38
3.2.1 Modal System30-33
3.2.2 Mood System33-34
3.2.3 Person System34-35
3.2.4 Evaluation35-38
Chapter Four Contrastive Discourse Analysis of Interpersonal Function in Chinese and Engpsh Pharmaceutical Instructions38-55
4.1 Contrastive Analysis of Modal System in Chinese and Engpsh Pharmaceutical Instructions38-43
4.1.1 Subsystem ofModapzation39-42
4.1.2 Subsystem of Modulation42-43
4.2 Contrastive Analysis of Mood System in Chinese and Engpsh Pharmaceutical Instructions43-47
4.2.1 Declarative43-45
4.2.2 Imperative45-47
4.3 Contrastive Analysis of Person System in Chinese and Engpsh Pharmaceutical Instructions47-50
4.4 Contrastive Analysis of Evaluation in Chinese and Engpsh Pharmaceutical Instructions50-53
4.4.1 Subsystem of Attitude50-51
4.4.2 Subsystem of Engagement51-52
4.4.3 Subsystem of Graduation52-53
4.5 Reasons for the Differences53-55
Chapter Five Pharmaceutical Instructions Translation55-61
5.1 Lexical Translation55-58
5.1.1 Modal Auxiparies and Modal Adverbs55-56
5.1.2 Person Pronoun56-57
5.1.3 Special Words or Phrases57-58
5.2 Syntactic Translation58-59
5.2.1 Sentence Pattern58-59
5.2.2 Sentence Order59
5.3 Textual Translation59-61
Chapter Six Conclusion61-66
6.1 Major Findings61-63
6.2 Limitations of the Research63-64
6.3 Some Suggestions64-66
References66-69
Acknowledgements69-70
Abstract (Chinese)70-73
Abstract (Engpsh)73-76