您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >简析翻案《椿说弓张月》试译与相关译法

简析翻案《椿说弓张月》试译与相关译法

收藏本文 2024-02-11 点赞:9445 浏览:35700 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:翻译是两种语言、方言、文字或符号之间通过一定的介质,进行转换的思维活动,包括语内翻译、语际翻译和语符翻译。本论文中所要探讨的“翻译”属于其中的语际翻译,即汉语和日语之间的文本转换。中日两国都有着源远流长的翻译史,但彼此之间的翻译极不对等:上千年来都是日本在学习和翻译汉文,而一直到中日甲午战争之后中国才开始翻译日本书籍。“五四”之后,出于建设新文学的需要,日本论文学和文学论述被大量介绍到中国;对日本古典文学的翻译热潮则出现得很晚,已经到了革新开放以后。笔者感兴趣的正是古典文学中“读本”的翻译。读本始于对中国明清白话小说的翻案,将中国明清白话小说的日文“翻案”作品重译为中文,是一个非常有趣且有价值的课题。读本小说中的名作《椿说弓张月》尚未有中译本,笔者此次试译的头三回,希望读者能一窥其作品特点和魅力。在翻译历程中尽量实践严复提出的“信达雅”原则,即:首先,不能歪曲作者文意;其次,作为中文要通顺流畅;最后,要译出文采,让读者想读、爱读。第一部分对原作作者生平、作品内容和写作时代背景进行介绍,以确定译文的文体和语言。江户时代后期明清白话小说传入日本,日本学习“唐话”成风。作者曲亭马琴汉学底蕴深厚,作品中也随处可见中国文学历史典故和对明清白话小说情节的翻案。历史演义小说《椿说弓张月》描绘了武将源八郎为朝的英雄事迹,以结构、内容和思想上都可见明清小说的痕迹,尤受《水浒后传》《水浒传》和《三国演义》影响颇多。由此,中译本可借鉴明清白话小说的文风。第二部分试译了作品的引言和前三回,在遇到可能会影响理解的特定词语、人物和文化风俗时,以脚注形式注解。第三部分讨论了实际翻译中遇到的两个不足:一是日语特有语言表达形式的处理不足,二是描写性场面中的加译不足。对于日语古典语法的表达形式和敬语系统等,翻译时不拘泥于原文,以“归化法”将其纳入汉语语言表达系统。同时,由于作品受中国白话小说影响的历史文化背景,对照中国读者阅读习惯适当进行加译,以期达到文采斐然、引人入胜的文学效果。笔者今后的课题和目标是将《椿说弓张月》全文译出,并由此出发,翻译同一作家的其他作品,进而延伸至同时代类似题材的作品,以掌握此类作品的整体时代特点。当然,由于笔者才疏学浅,有太多理解不够、笔力不到之处。特别由于对日文古文的理解不够深入,在试译时多处参照高藤武马译(1975)的日语现代文转译,难免有不准确或有失偏颇之处,今后还需多学多练,提升中文和日文两方面的修养。关键词:翻译论文读本小说论文椿说弓张月论文加译论文明清白话小说论文翻案论文

    摘要4-6

    要旨6-9

    绪论9-11

    一、关于《椿说弓张月》11-14

    1-1. 作家及作品介绍11-12

    1-2.江户时期日本引进“唐话”实态12-14

    二、作品试译14-26

    2-1. 第一回信西博览好法家为朝秉性通弓马14-19

    2-2. 第二回山间迷途止狼斗茅舍结契饮猴酒19-22

    2-3. 第三回山雄丧首救主重季死身全珠22-26

    三、遇到的不足及其深思26-30

    3-1. 日语特有语言表达形式的处理不足^26-27

    3-2.描写性场面中的加译不足27-30

    结语30-31

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号