您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 班主任 >> 小学班主任 >谈谈俄语自主学习视角下俄语翻译能力培养

谈谈俄语自主学习视角下俄语翻译能力培养

收藏本文 2024-03-18 点赞:21947 浏览:96547 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:随着中俄经贸关系的不断发展,社会对俄语翻译人才的需求不断增加。高校俄语专业在培养学生俄语翻译方面的机制尚不成熟,导致俄语专业学生翻译能力比较弱,不能适应俄语翻译人才的需求。笔者从俄汉翻译能力培养的影响因素方面入手,试图找到影响翻译能力培养的诸因素,并尝试提出解决办法。
关键词: 翻译能力;自主学习;自我监控;分阶段
俄罗斯是中国最大的邻国。伴随着中俄两国关系的日趋稳定和两国经济的迅速发展,俄语人才需求量逐年增大,尤其是对具备较高翻译能力的俄语人才的需求量更是成倍地增加,然而合格的翻译人才数量的增长却很缓慢。在如何培养学生翻译能力上,则存在着一个重新认识与从宏观和微观相结合的层面上把握具体翻译过程的问题。因此,本文仅从翻译能力培养的影响因素入手,试图找出影响翻译能力提高的因素及目前教学中存在的问题,同时尝试针对问题提出相应的对策。

一、翻译能力的培养与背景材料的选取和使用间的关系

对于学习者来说,背景材料的选取与使用对翻译能力的培养有着重要的作用。材料选取与使用得当则可做到事半功倍。翻译能力是大学俄语教学目标体系中的重要组成部分,翻译能力主要是指学习者对一种异国文化、历史现象及其背景材料下的内容,用另一种文化、历史现象及背景材料下的相应内容相对应地进行表达及解释的准确程度。通常所说的俄汉互译尤其是书面互译即属于这种情况。换言之,背景材料是翻译能力培养的载体。翻译过程就是在已定的背景材料的基础上进行翻译的过程。对于学习者来说,掌握俄罗斯社会文化背景是完成俄汉互译的前提条件。
以提升翻译能力为目标进行有针对性的训练,必不可少的就是对背景材料的选择。笔者认为在选取材料时,应遵循背景材料与学习者兴趣相结合的原则,不应拘泥于大学生使用的教材,学习者所选择的背景材料要与课堂教学形成互补。选择材料时应注意以下几个问题:一要选择俄汉互译版本,也就是有译文的背景材料。这样的材料有利于学习者对自己的翻译成果作出直接的判断。二是背景材料要长短适中,材料过长会影响课堂教学内容的完成,过短则不利于形成有效的知识体系。三是背景材料要和学习者自己的兴趣深度结合。学习者要从自己的兴趣出发去选择背景材料,并且有意地把自己的兴趣发展成一项优势技能。四要区别背景材料的难易度,根据难易度来调控翻译过程的时间域。

二、翻译能力训练过程中学习阶段的划分

在使用背景材料时,首先要从要素角度对背景材料进行分析。一段俄语材料包含的要素为单词、词法、句法、修辞等。从材料包含的要素入手,学习者需要按照单词、词法、句法、修辞这个顺序进行学习。通常来说,学习者在学习知识时要遵循由浅入深的原则。美国教育心理学家加涅把学习分为八个阶段,但概括来说,可分为学习者对信息的摄取、存储、提取三个阶段。这三个阶段贯穿于学习者的整个学习过程。对于信息的摄取,学习者会经过从陌生到半陌生、从半陌生到熟悉的过程,

源于:毕业论文致谢www.udooo.com

相应的,对于信息的存储和提取也存在着类似的过程。
从时间逻辑来看,学习者会对俄语材料中包含的单词、词组、句法、词法等这些项目逐一查找对应的信息。对在查找的过程中完成对信息的初步认识和记忆作为对材料认识的初始阶段;对背景材料进行通篇阅读后形成了对背景知识的整体认知,并对在此过程中所摄取的新信息进行记录,记录后再对其进行强化记忆,这样就完成了对新信息的认识由陌生到半陌生阶段,通过强化记忆为下一步的信息提取积累了条件;经过定量的时间间隔(由学习者根据实际情况确定),以汉译俄的方式对需要处理的信息进行再次提取,来验证之前进行的由陌生到半陌生阶段的学习效果。在这个验证过程中会筛选出学习效果不好的信息,要将这类信息进行记录,并进行再次强化记忆,通过此环节完成对信息由半陌生到熟悉的转化。上述这两个阶段只是完成了对信息摄取、存储、提取的初步处理,欲达到对信息的快速提取,还需要对信息进行此类转化过程的无限重复。重复次数取决于学习者接受信息的能力,而这个环节同样也是提高学习者接受信息能力的过程。

三、监控与反馈在学习者自主培养翻译能力过程中的重要作用

认知论者强调学习者要对学习过程进行监控和反馈。这个观点在翻译能力培养过程中同样适用。学习者首先要有监控和反馈的观念。所谓的监控,就是学习者在学习过程中既是过程的参与者,又是过程的指导者。学习者要逐渐学会在学习过程中监测自己的学习状态,并根据自己的学习状态来调控自己的学习行为。所谓的反馈,就是某一个学习阶段结束后,对整个学习阶段进行系统性的分析总结,查找问题并提出解决办法,将提出的解决办法和措施运用到下一个学习阶段中,进行无限的反复,以此不断校正自己的学习状态。对于俄语学习者来说,要准确掌握自己的记忆力、理解力、瞬时记忆力和即时记忆力以及记忆力保持的时间、理解的深度和角度等等都需要通过不断的尝试,通过监控、反馈与调整来达到学习目的。
那么在翻译能力训练过程中,如何做到监控与反馈呢?笔者认为,监控和反馈的环节包括:学习者与材料的适配、对时间成本的监控、对记忆效果的监控、对不同环节间转换时机的选择、对不同阶段持续时间的把握、信息摄取、存储、提取的效果。学习者只有在学习过程中不断对自己的学习状态进行监控和反馈,才能逐步修正自己的目标体系、方法体系、效果评价体系,才能做到不断提高摄取、存储、提取知识的熟练度,从而不断提升俄汉翻译能力。
四、总结
俄语翻译能力的提高首先要求学习者自身要树立自主学习的意识。自主学习意识对于学习状态的监控有着重要的意义。背景材料要根据学习者自身的兴趣进行选择,在不同的学习阶段,学习者要通过自我监控,对学习效果进行反馈总结,在学习实践中不断提高俄语翻译水平和能力。
参考文献:

1.邵志芳.认知心理学[M].上海人民出版社,2008.

2.温伟娟.语法教学中运用任务教学法的实验报告[J].国外外语教学2001(4).

3.郭娉婷. 俄罗斯后现代文学作品中的“无为”策略研究[J].学理论,2012(9).
作者简介:
王海涛(1979— ),男,辽宁朝阳人,牡丹江师范学院东方语言学院教学秘书,国际关系硕士,助理研究员,研究方向:俄罗斯问题。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号