您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >试谈视域以学角度看《道德经》两英译本英译

试谈视域以学角度看《道德经》两英译本英译

收藏本文 2024-02-21 点赞:32220 浏览:146656 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:作为道家思想的代表作,《道德经》不仅在中国哲学史上具有崇高的地位,而且其哲学思想也引起了欧美学者的探讨兴趣。自1868年《道德经》的第一部英译本问世以来,不同时代不同文化背景的学者、翻译家、哲学家等都纷纷对其进行了翻译。上世纪五十年代,西方翻译探讨范式以规范转向描述,翻译探讨不再侧重于评价译本的优劣,而是把译本视作文化和历史现象进行客观描述,探究差别背后的理由。诠释学于上世纪八十年代传入中国。虽然目前国内对《道德经》译本探讨很多,但是以哲学诠释学角度出发的却十分有限。由此,本论文的目的不在于评价几个译本孰优孰劣,而是以诠释学两大原则——“理解的历史性”以及“视域融合”出发来对安乐哲和林语堂的两个译本进行比较浅析,进而揭示其不同时期不同文化背景下出现不同英译的深层理由。通过比较两译本比较,作者发现两译本的诸多不同是由于译者的不同历史和文化背景造成的,同时也是其不同历史和文化背景的体现。在翻译的历程中,译者的前见、视域以及理解的历史性都是产生不同译本的理由。这就表明《道德经》英译的多样性,不仅不可避开而且是历史和时代的需要。希望本论文能激起更多译者以及探讨者的翻译和探讨兴趣,也希望探讨者们在评论任何一部译作时不再以传统的方式比较其好坏优劣,而是站在相应时代和文化背景的角度,做出客观的描述和解释。关键词:哲学诠释学论文前见论文视域融合论文理解的历史性论文

    ACKNOWLEDGEMENTS8-9

    Abstract9-10

    摘要10-12

    CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION12-16

    1.1 Research Background12-13

    1.2 Research Objective and Research Significance13-14

    1.3 Structure of the Thesis14-16

    CHAPTER Ⅱ INTRODUCTION TO TAO TE CHING AND ITS TRANSLATIONS16-31

    2.1 The Introduction of Tao Te Ching16-20

    2.2 The Translation History of Tao Te Ching20-22

    2.3 Translation of Tao Te Ching and the Selected Versions22-26

    2.4 Some Influential Researches on the Translation of Tao Te Ching26-31

    CHAPTER Ⅲ INTRODUCTION TO MODERN HERMENEUTICS31-42

    3.1 Brief Review of the Origin and History of Hermeneutics31-34

    3.1.1 The History of Hermeneutics31-33

    3.1.2 Hermeneutics and Translation33-34

    3.2 Basic Concepts of Modern Philosophical Hermeneutics34-42

    3.2.1 Prejudice35-37

    3.2.2 Historicity of Understanding37-39

    3.2.3 Horizon and the Fusion of Horizons39-42

    CHAPTER Ⅳ DESCRIPTIVE STUDIES ON THE HISTORICITY OF UNDERSTANDING EMBODIED IN THE TRANSLATION OF THE TWO ENGLISH VERSIONS42-54

    4.1 Historicity of Understanding Embodied in the Translation of the Two Engpsh Versions42-52

    4.2 Summary52-54

    CHAPTER Ⅴ DESCRIPTIVE STUDIES ON THE FUSION OF HORIZONSEMBODIED IN THE TRANSLATION OF THE TWO ENGLISH VERSIONS54-63

    5.1 Translator’s Horizon and Source Text’s Horizon54-55

    5.2 Different Interpretations on the Basis of Different Horizons of the Translators55-62

    5.3 Summary62-63

    CHAPTER Ⅵ CONCLUSION63-66

    References66-68

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号