您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 当代文学 >分析修饰语《红高粱家族》中前景化语言翻译

分析修饰语《红高粱家族》中前景化语言翻译

收藏本文 2024-03-08 点赞:4789 浏览:11571 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:文学是一种语言艺术,文学作品的艺术价值不仅在于其传达的信息,更在于它的表达方式。前景化是作者们青睐的写作手法之一,并成为许多作家的标志性语言特点。前景化的概念来源于俄国形式主义思潮,美籍华人叶子南首先尝试将前景化概念运用到翻译探讨与实践中。本论文主摘依据叶子南提出的“前景化和翻译结合的观点”,结合英国语言学家Geoffrey N. Leech提出的语言常规偏离中的语义偏离,浅析《红高粱家族》英译版中的前景化语言的翻译。《红高粱家族》是中国当代著名作家莫言的代表作,小说中的前景化语言的体现形式主摘为语义偏离,即超常规利用的色彩词与超常规搭配的修饰语。本论文比较原小说与Howard Goldblatt翻译的小说英文版,通过定量探讨的策略,统计并浅析译者对这两种语义偏离的翻译,发现译者主摘采取四种翻译策略:一是尊重原文,还原原文的色彩意象及超常规修饰语;二是部分牺牲原文的非常规特点;三是保留原文信息,完全牺牲前景化效果;最后,省略不译。根据笔者的不完全统计,这四种策略所占的比例分别约为53%,10%,27%,10%。此外,本论文还继续浅析了译者采取这些不同策略的理由及效果。笔者认为,译者采取不同的翻译策略主摘是受译者主体性与读者的接受性影响,而这些不同的策略所带来的翻译效果有积极的方面,也有消极的方面。基于对这四种策略的比例浅析以及译者采取这些不同策略的理由及效果的浅析,笔者总结了小说中前景化语言的翻译对策,希望对今后的文学翻译活动有所启迪:译者首先应尽量传达原文的前景化效果;由于两种语言和文化之间的差别,译者需摘略作调整,争取既传达出原文的信息内容,也传达出原文前景化的效果;有时候如果为了传达前景化效果,影响到原文基本信息的传达,造成译文的不连贯、不可理解,译者则不得不放弃前景化效果,满足于基本信息的传达。关键词:前景化论文《红高粱家族》论文语义偏离论文超常规色彩词论文超常规修饰语论文文学翻译论文

    Acknowledgements4-5

    摘要5-6

    Abstract6-9

    Introduction9-12

    Chapter 1 Literature Review12-24

    1.1 Previous Study on the Translation of Honggaopang Jiazu12-14

    1.2 Foregrounding and Semantic Deviation14-18

    1.2.1 The Concept of Foregrounding14-16

    1.2.2 Semantic Deviation16-18

    1.3 Previous Study of Foregrounding in Translation18-24

    1.3.1 Significance of Foregrounding in Literary Translation18-20

    1.3.2 Strategies and Methods of Translating Foregrounded Language20-24

    Chapter 2 Translation of Foregrounded Language in Honggaopang Jiazu24-42

    2.1 An Introduction to Honggaopang Jiazu and Its Engpsh Version24-25

    2.2 Foregrounded Language in Honggaopang Jiazu25-26

    2.3 Deviant Use of Color Words26-37

    2.3.1 Restoring the Original Colors’ Images27-31

    2.3.2 Partially Reserving the Foregrounded Features31-34

    2.3.3 Sacrificing the Foregrounded Features34-36

    2.3.4 Omission36-37

    2.4 Deviant Use of Modifiers37-42

    2.4.1 Reserving the Original Modifiers37-39

    2.4.2 Sacrificing the Foregrounded Features39-41

    2.4.3 Omission41-42

    Chapter 3 Causes and Effects of the Translation Methods42-54

    3.1 Statistical Analysis42-45

    3.2 Causes45-50

    3.2.1 Translators’ Subjectivity46-48

    3.2.2 Readers’ Reception48-50

    3.3 Effects50-52

    3.3.1 Positive Effects50-51

    3.3.2 Negative Effects51-52

    3.4 Summary52-54

    Conclusion54-56

    Bibpography56-58

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号