Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-9
Introduction9-12
Chapter 1 Literature Review12-24
1.1 Previous Study on the Translation of Honggaopang Jiazu12-14
1.2 Foregrounding and Semantic Deviation14-18
1.2.1 The Concept of Foregrounding14-16
1.2.2 Semantic Deviation16-18
1.3 Previous Study of Foregrounding in Translation18-24
1.3.1 Significance of Foregrounding in Literary Translation18-20
1.3.2 Strategies and Methods of Translating Foregrounded Language20-24
Chapter 2 Translation of Foregrounded Language in Honggaopang Jiazu24-42
2.1 An Introduction to Honggaopang Jiazu and Its Engpsh Version24-25
2.2 Foregrounded Language in Honggaopang Jiazu25-26
2.3 Deviant Use of Color Words26-37
2.3.1 Restoring the Original Colors’ Images27-31
2.3.2 Partially Reserving the Foregrounded Features31-34
2.3.3 Sacrificing the Foregrounded Features34-36
2.3.4 Omission36-37
2.4 Deviant Use of Modifiers37-42
2.4.1 Reserving the Original Modifiers37-39
2.4.2 Sacrificing the Foregrounded Features39-41
2.4.3 Omission41-42
Chapter 3 Causes and Effects of the Translation Methods42-54
3.1 Statistical Analysis42-45
3.2 Causes45-50
3.2.1 Translators’ Subjectivity46-48
3.2.2 Readers’ Reception48-50
3.3 Effects50-52
3.3.1 Positive Effects50-51
3.3.2 Negative Effects51-52
3.4 Summary52-54
Conclusion54-56
Bibpography56-58