您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 近代文学 >语境翻译中语境因素

语境翻译中语境因素

收藏本文 2024-04-10 点赞:32602 浏览:154575 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:翻译是一种文化的交流,好的翻译需要建立在对原文语境的了解之上。语境包括语言语境和非语言语境,结合理论与实例,本文主要从这两方面阐述了语境因素对翻译的影响。
关键词:翻译 语境 语言语境 非语言语境
一、引言
顾名思义,语境就是语言文字所处的环境。“语境”这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出。他区分出两类语境,一是“语言语境”,一是“非语言语境”。语言语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语。非语言语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号等。
英国的翻译理论家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系(New mark,P,1982)。现代语言学中,语境成为一个越来越重要的因素,语言学的许多分支如社会语言学、修辞学、语用学、语义学都对语境进行了研究。在翻译领域,语境成为译者们非常关注的因素。在过去几十年里,索绪尔对语言和言语的对比对语言学产生了重大的影响,但是他认为语言行为都是相识的,不需要研究语境。这种只关注语言结构和词汇的研究方法没有考虑到人们自身和社会需求,因此很多学者对此产生质疑,其中

摘自:毕业论文提纲范文www.udooo.com

有Malinowski、Firth、Halliday。他们认为语言是一种社会活动,所以对语言的研究应加入社会因素,因而将语用学引用进了语言学的研究中,但是他们通常只研究语境中的某一特定领域或影响语境的某一因素。翻译是一种复杂的社会活动,译者需要充分考虑原文作者的意图和译文读者的接受能力。因此为了让读者掌握语境对翻译的影响,本文运用大量实例,着重从语言语境和非语言语境这两方面分析语境对翻译的重要性,以指导翻译过程,让翻译更科学,更准确。

二、语境对翻译的影响

英国人类学家B.Malinowski在超布连群岛进行人类学的研究时,他和来自不同文化背景的人群一起工作。B.Malinowski花了很大精力向英语读者解释当地方言,他用了各种翻译方法(包括直译、意译),但是效果不佳,英文读者还是无法理解,最后B.Malinowski将这些语言置于社会文化框架中来解释,读者才理解了其意义,由此可见语境的重要性。
Firth进行了更深入的研究,他认为语言的意思不仅与即时的环境相关,而且“deeply embedded in the living process of person maintaining themselves in society.”(Firth,J.R,1968)。
对Firth的语境理论研究之后,Halliday提出了系统功能理论,并指出“all language are language in use, in a context of situation,and all of it relates to the situation.”(Halliday,1978)
下面将从语言语境和非语言语境两方面来详细探讨语境在翻译中的重要性。

(一)语言语境对翻译的影响

语言语境是指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语,表现为语言系统内词与词之间、段落之间、篇章之间的相互关联。

1.语言语境中上下文对翻译的影响

英语中有很多多义词,在不同的语境中,意思也不同,这时我们需要根据上下文来确定词义。比如说,“bright”这个单词有很多种释义,包括“聪明、明亮、鲜艳夺目”等等。在“bright sunshine”中,词组应译为“明媚的阳光”,“bright”就是“明媚”的意思;在“I like bright colors”中,这个句子应译为“我喜欢鲜艳的颜色”,“bright”译为“鲜艳”;在“this young musician has a bright future”中,句子意思为“这位年轻的音乐家前途无量”,“bright”译为“有希望的,会成功的”。又如“There’s no love lost between us”这句话中由于“lost”一词的特殊语义,孤立地看该句,可以得出两种截然相反的理解,产生两种不同的译文:“我们之间毫无感情”或“我们之间依然相亲相爱”,然而,当它出现在具体的语言环境中时,受语境制约,它的含义也就确定下来了。试比较如下:
(1)I never had much in seeing you.
There was no love lost between us at any time.
I think.(C. Dickens: Martin Chuzziewit)
译文:我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。
(2)We grumble a little now and then,Be sure.But There’s no love lost between us.(O. Goldith:She Stoops to Conquer)
译文:当然喽,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱的。(李龙泉,1998)

2.语言语境中篇章对翻译的影响

不仅上下文能影响翻译,篇章也能起制约作用。例如:
(3)展出的所有产品都出自于这个村农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。
原译:All the works are from the farmers in this village,who depicts the beautiful paintings with their rough hands.

源于:论文书写格式www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号