您的位置: turnitin查重官网> 经济 >被动语态和科技英语翻译

被动语态和科技英语翻译

收藏本文 2024-02-21 点赞:3916 浏览:12374 作者:网友投稿原创标记本站原创

img src="www.udooo.com/UploadFiles/2014-02/2/20142146533429780.jpg" alt="被动语态与科技英语翻译探析" />【摘 要】科技英语不同于日常英语,它描叙的对象主要是一些科技用语,这就决定了它具有一定的特色,其中一个明显的特征是被动语态的使用较为频繁。本文将讨论科技英语中被动语态的作用及其特点以及在翻译中常用的策略和技巧。
【关键词】科技英语;翻译标准;被动语态
一、引言
随着科学技术的发展,科技英语翻译日益受到重视。科技英语的特点是大量使用被动语态,因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。正确掌握科技英语中被动语态的翻译对我们正确理解、翻译科技文献及资料十分重要。

二、科技英语的特点

科技英语是一种重要的英语语体。科技英语以说明文和议论文为主,就科技英语的词语而言,大量使用科技专业术语是科技英语的基本特点,其语义单一而严谨。除了大量的专业术语外,科技英语还使用一些经典的句型。比如,大量使用被动语态、非限定动词、后置定语、无人称主语句、定语从句及长难句等。

三、科技英语翻译的标准

科技翻译不苛求译文词语的生动和文采的优雅,科技翻译的标准可简单概括为:准确、顺达、简练。(1)准确。“准确”就是科技翻译的首要标准。译文必须准确传达原文的内容,不能有模凌两可之处。(2)顺达。“顺达”是保证“准确”的基本条件,它要求词语的选择,组合和搭配要恰到好处,句子的语序要恰当排列,各句之间语义逻辑紧密衔接,句型结构流畅。(3)简练。科技英语从本质上说是实用英语,所以译文要尽可能简练。在准确、顺达的基础上,力求做到简洁明快、精炼概要。
由于科技文体的性质及科技翻译的标准,被动语态被广泛使用于科技文本翻译中。且被动语态在科技英语中使用频率高,因此,科技英语中被动语态的翻译是至关重要的一环。

四、科技英语翻译中被动语态的处理

(一)对于译成汉语主动句的翻译

1.当被动句子中的主语为无生命的名词, 且句子中没有介词引导的行为主体时, 译成主动句, 原文中的主语仍作译文的主语, 即取消一个“被”字使译文通顺流畅, 有的句子还须在译文谓语动词前加上“可”、“会”、“能”、“应”、“需要”等以符合汉语的表达习惯。例如:
The machine will be repaired tomorrow.(这台机器明天修理。)
The experiment will be finished in a month.(这项实验将在一个月后完成。)
2.如果英语被动句的主语是表示事物的名词, 并且句子带有地点状语或由介词by, for短语构成的状语, 可将这些状语译成汉语的主语。将英语被动句中原文的主语倒译成汉语的宾语。例如:
They are taught to design machine by the engineers.(工程师们教他们设计机器。)
3.直接将原文的被动语态按主动语态译成汉语的主动句。例如; 英语里表示地点、方位的句子, 它们常可译成“…于…”、“…在…”;反身代词的被动语态具有主动作用的句子; 具有“与…相…”含义的动词的被动语态; 表示感情、色彩和意向、决心的动词的被动语态。例如:
This organ is situated at the base of the brain.(该器官位于脑底。)
4.在“ It is( has been) + P. P+ that…”句型中, it代替主语从句的句子, 可译成无人称或不定人称句。汉语的译文也可在动词前增译“人们”、“有人”、“大家”等等泛指性主语; 或不增译这些主语, 从而译作汉语的主动句。例如:
It is believed that oil is derived from marine plant and animal life.(人们认为, 石油来源于海生动植物。被动语态与科技英语翻译论文资料由论文网www.udooo.com提供,转载请保留地址.)
5.如果某些要求宾语及宾语补足语的动词为被动语态,翻译时往往也可以在其前加“人们”、“有人”、“大家”等等泛指作用的词作主语, 从而使汉语译文呈兼语式句式。例如:
He was seen doing an experiment in the lab. (有人看见他在实验室做实验。)

(二)对于译成汉语被动句的翻译

按照汉语的习惯, 被动态一般用得不多。但是, 在某些情况下,英语的被动态是可以译成汉语的被动态的,而且有时候选用被动态倒比主动态更适合。通常在两种情况下采用被动语态表示: 强调被动者,而主动者不必说出, 或者不愿说出, 或者无从说出; 汉语表示被动语态的方式除了用“被”字表示外, 还可以用“受”、“由”等字来表示。例如:
Many works are being doneby machines. (许多工作是由机器来完成。)
其它译成汉语被动态的例子:
If the NDA is destroyed, the cell can not divide, and will die.(如果NDA被破坏, 细胞就不能分裂, 就会死去。)
Pipes are often corroded by the oxygen in the air.(管子常被空气中的氧腐蚀。)
The virus is quickly killed upon exposure to the air.(这种病毒一接触空气就会被迅速杀死。)
Heat is regarded as a form of energy.(热被看作是能的一种形式。)

(三)惯用句型被动语态的翻译

有一类it作形式主语的英语被动句,常常要译成汉语的主动句,有时不加主语,有时则加上不明确的主语。不加主语的如: It is said that…, 据说…; It follows that…, 由此可见…; It appears that…, 看来…;It is clear that…, 很清楚…等。加不确定的主语如: It is well-known that…, 众所周知等。
五、结语
总之,英语中被动句的翻译不可都采用所谓的“等值”顺译法或固守原句,在翻译科技英语被动语态语句时,要灵活地采用多种翻译技巧,必须根据汉语的语法和习惯,能译成主动句的就译成主动句,须译成被动语态句的就译成被动句,才能使译文的形式与原文内容很好地辨证统一起来,既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式,做到客观、准确地翻译出科技英语的特点来。
【参考文献】
[1]鲍曼.科技英语被动语态的翻译策略[J].广东机械学院学报,1996(6).
[2]谭静.科技英语中被动语态翻译探讨[J].广西民族学院学报,1998(2).
[3]王乔英.英语被动语态的语用翻译[J].贵阳金筑大学学报,2002(9).
[4]左峰.谈科技英语被动语态的翻译[J].郑州轻工业学院学报,2001(3).
[5]周岐才.谈谈英语被动语态的汉译[J].自贡师专学报,1995(1).

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号