致谢4-6
摘要6-7
Abstract7-11
图表索引11-12
第1章 导论12-18
1.1 研究背景12-14
1.1.1 社会研究背景——翻译教材研究的社会必要性12-13
1.1.2 理论研究背景——翻译教材研究在翻译研究中的定位13-14
1.2 研究对象及内容14-15
1.3 研究15-16
1.4 研究思路、框架及方法16-18
第2章 口译教材的研究、出版及编写现状18-36
2.1 口译教材的研究现状18-19
2.2 口译教材的出版现状19-21
2.3 口译教材研究与出版现状对比21-22
2.4 口译教材的编写现状22-36
2.4.1 口译教材编写理念发展变化22-25
2.4.2 口译教材编写实例呈现及评述25-36
第3章 转变口译教材编写模式的理论基础36-42
3.1 口译教材编写思路转变的理论基础——释意学派理论36-39
3.1.1 口译是一种交际,口译的对象是而不是语言36-37
3.1.2 认知补充——理解的基础37
3.1.3 口译释意——脱离原语语言外壳37-38
3.1.4 口译的表达38-39
3.2 口译教材编写路径的理论基础——翻译理论39-42
3.2.1 从产品向转化的翻译观39-40
3.2.2 从静态向动态转化的翻译观40-42
第4章 转变口译教材编写思路的探讨42-46
4.1 口译教材编写应以语言能力培养为重还是语言和技能并重42-44
4.2 口译实践讲评应以词、句还是以交传语篇为评析单元44-45
4.3 对比双语形式特征评析口译译文合适45-46
第5章 口译教材编写思路转变的理论论证46-59
5.1 以交传语篇为评析单元的理论论证46-52
5.1.1 从认知补充视角论证46-47
5.1.2 从语篇理解视角论证47-48
5.1.3 从口译思维理解论证48-52
5.2 对比语形特征不适于评析口译译文的理论论证52-55
5.2.1 从"脱离原语语言外壳"视角论证53
5.2.2 从心理认知视角论证53-55
5.3 从译入语表达探索评析口译译文的方式55-59
5.3.1 从心理认知视角阐述译入语表达55-57
5.3.2 探索评析口译译文的方式57-59
第6章 口译教材编写模式探索及设计59-74
6.1 口译教材编写模式初探59-60
6.2 口译教材编写模式探索推进60-69
6.2.1 推进探索模式设计的基本理念61
6.2.2 推进探索模式设计的基本路径61-63
6.2.3 推进探索教材编写模式方案及依据陈述63-69
6.3 口译教材探索推进模式编写示例69-74
6.3.1 传统口译教材编写示例69-70
6.3.2 口译教材改编模式示例70-74
第7章 研究、展望与局限74-78
7.1 研究74-75
7.2 研究展望75-76
7.3 研究局限76-78