您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >美学基于翻译美学余光中《守夜人》自译中“变通”

美学基于翻译美学余光中《守夜人》自译中“变通”

收藏本文 2024-02-04 点赞:10436 浏览:37612 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:翻译不仅是单纯的语言转换历程,还是译者将原作的美移植到译文中的一种审美和创造美的历程。由于中英文在字、形、音、意等语言方面本身有着着较大差别,文化方面如传统习俗、价值观念、道德以及审美观等也有着差别,由此在这种情况下,无法照字面直译原文,这就需要译者灵活采取“变通”手段,再现原文的意境美和音形美。余光中是知名的作家和翻译家,他提倡翻译中灵活“变通”,也力推以诗译诗,在其自译中将作者和译者融为一体。自译诗歌集《守夜人》展现了余光中作为译者的深厚功底和独到翻译理念,为探讨审美再现手法之一“变通”及其翻译美学思想提供了新视角和新材料。本论文以翻译美学为论述基础,通过对诗歌原文与译文作详细的比较,对译文的美学效果作深入的剖析,浅析余光中自译诗歌集《守夜人》中“变通”手法的运用,及由此产生的美学效果,总结余光中自译中“变通”的特点,进一步得出余光中诗歌翻译美学思想的具体内涵。通过对诗歌集中的18首诗歌进行案例浅析,本论文总结“变通”在余光中的自译诗歌中主要有以下三个特点:第一,除了个别诗歌译文在内容上有一定的增加,总体上余光中是在忠实原文的基础上进行灵活“变通”,较好地再现了原诗的形式与内容。第二,余光中运用了大量的“变通”手段实现诗歌形式系统(音韵,词汇,句法和篇章)方面的审美再现,而非形式系统方面(意境,情感和语气)的审美再现也是通过形式层面的“变通”实现。第三,余光中“变通”手段与方式的选择以确定的目的语读者为导向,以满足他们的美学期待。通过大量的“变通”,译文不仅再现了原文的音韵与形式美,且准确地传达了意境,情感和语气等非形式的深层美,也就是形神兼备。与此同时,部分“变通”还创造了一些原文没有的美,使以诗译诗的想法成为了现实。以译文中的“变通”及产生的效果来看,余光中的诗歌翻译美学思想可具体的总结为以下一些:1)先形似而后神似的形神兼备的美学思想;2)译文应当再现原文的美且适当地创造美,实现以诗译诗;3)审美再现应当是针对明确的读者群而采取相应的翻译对策,以而符合目的语读者的审美期待。本论文探讨有利于对审美再现手法之一“变通”的进一步探讨,一定程度上丰富了对余光中自译及翻译美学思想的探讨。关键词:翻译美学论文“变通”论文诗歌自译论文美学效果论文

    摘要5-6

    Abstract6-10

    Chapter1 Introduction10-14

    1.1 Research Background10-11

    1.2 Research Significance11-12

    1.3 A Brief Introduction of Methodology12

    1.4 Thesis Structure12-14

    Chapter2 Literature Review14-21

    2.1 Yu Kwang-chung’s Translation Thoughts14-17

    2.1.1 Previous Studies on Yu’s Translation Thoughts14-15

    2.1.2 Yu’s “Accommodation” View15-16

    2.1.3 Yu’s Aesthetic View16-17

    2.2 Yu Kwang-chung’s Self-translation17-20

    2.2.1 An Introduction of Yu’s Self-translation18-19

    2.2.2 Previous Studies on The Night Watchman19-20

    2.3 Summary20-21

    Chapter3 Translation Aesthetics and “Accommodation” in Literary Translation21-32

    3.1 Translation Aesthetics21-26

    3.1.1 Origin and Development of Translation Aesthetics22-24

    3.1.2 Translation Aesthetic Object and Subject in Literary Translation24-26

    3.2 “Accommodation” in Literary Translation26-32

    3.2.1 Definition and Nature of “Accommodation”26-27

    3.2.2 Different Means of “Accommodation”27-29

    3.2.3 “Accommodation” in Translation Aesthetic Representation29-32

    Chapter4 “Accommodation” of Formal Aesthetic Constituents in The NightWatchman32-63

    4.1 “Accommodation” at Phonological and Rhythmical Level32-41

    4.1.1 Apppcation of Alpteration33-36

    4.1.2 Change of Rhyme36-39

    4.1.3 Repetition of Words39-41

    4.2 “Accommodation” at Lexical Level41-46

    4.2.1 Change in Part of Speech41-43

    4.2.2 Adjustment of Words’ Order43-44

    4.2.3 Addition of Adjectives44-46

    4.3 “Accommodation” at Syntactic Level46-52

    4.3.1 Sentence Inversion46-48

    4.3.2 Change of Sentences’ Subjects48-49

    4.3.3 Adjustment of Sense Group Order49-52

    4.4 “Accommodation” at Textual Level52-63

    4.4.1 Repetition of Sense Group53-57

    4.4.2 Apppcation of Substitution57-59

    4.4.3 Apppcation of Connectives59-63

    Chapter 5 “Accommodation” of Non-formal Aesthetic Constituents in The NightWatchman63-75

    5.1 Tranerence of Imagery63-68

    5.1.1 Paraphrase63-65

    5.1.2 Contextual Amppfication65-67

    5.1.3 Specification67-68

    5.2 Tranerence of Feepng68-71

    5.2.1 Change of Tense69-70

    5.2.2 Apppcation of Notes70-71

    5.3 Tranerence of Tone71-75

    5.3.1 Addition of Modal Particles72-73

    5.3.2 Change of Personal Pronoun73-75

    Conclusion75-77

    References77-80

    Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文目录80-81

    Appendix B 详细中文摘要81-85

    Acknowledgements85

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号