您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >文化以文化生态角度比较《西游记》中道家文化元素翻译查抄袭率怎么

文化以文化生态角度比较《西游记》中道家文化元素翻译查抄袭率怎么

收藏本文 2024-03-02 点赞:9399 浏览:28306 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:《西游记》是中国四大名著之一,是中国古代长篇小说的高峰代表。小说描述了一个佛、道、儒三教合一的世界,蕴涵了丰富的宗教传统文化。随着经济的全球化和跨文化交际的不断深入,《西游记》中折射出的中国传统文化和民族形象吸引了大批探讨者和译者,一些外国学者试图通过对《西游记》的探讨来学习中国传统文化,并通过翻译将中国传统文化传播到世界。然而由于中西文化生态的差别和译者的文化取向不同,使得《西游记》的翻译与原著所反映的道家文化出现了一定的偏差。一些译者将一个本土的中国传统道家文化处理成具有西方文化色彩的价值系统,这对中国传统文化的继承和传播带来了一定的影响。道家文化是中国本土的传统文化,在翻译历程中如何将中国道家文化的精髓很好的体现出来,发扬光大,并保持中西文化生态的平衡,和谐进展,是本论文探讨的中心。由此《西游记》中道家文化元素的翻译在中国传统文化的传承和其在国际社会中的民族形象发挥着重要作用。此外,对《西游记》中道家文化元素的翻译探讨也有助于不同文化的学者更好的学习中国传统道家文化。本论文将以文化生态角度出发,来讨论如何在进行《西游记》道家文化元素翻译时,更好地传达中国道家文化,达到中西文化生态的平衡。笔者以组成文化生态的具体领域即奈达对文化的五分类:生态文化,物质文化,社会文化,语言文化,宗教文化等来探讨不同的文化生态环境以及译者的文化取向对《西游记》中道家文化元素翻译的影响。在《西游记》的七种英译本中,笔者选取了其中最为完整的两个译本,即由英国知名汉学家詹奈尔的版本和中国台湾著名学者余国藩的版本进行比较探讨,找出异同,进行浅析。笔者选取了《西游记》中涉及到道家文化元素的角色名翻译和诗歌中带有道家文化元素色彩的词语翻译进行比较探讨,然后以译者不同的文化取向分别探讨了在具体的生态文化,物质文化,社会文化,语言文化,宗教文化领域中道家文化元素的翻译不足。通过比较浅析笔者认为,詹奈尔在处理道家文化翻译时大多是直译,虽然可以很直接的传达中国道家文化,但难免会给缺少对中国文化了解的西方读者造成一定的理解困难。相比较而言,余国藩在翻译历程中较好的传达了中国道家文化元素,通过借助增译补充法给西方读者提供了一个丰富的道家文化背景,这些不仅给西方读者提供了便利,更对中国道家文化的传承起到了一定的推动作用。在比较浅析詹奈尔和余国藩对《西游记》中道家文化元素的翻译探讨后,笔者认为,在进行中国道家文化元素的翻译历程中,译者应该以文化生态系统的良性循环的角度出发,在中国道家文化传播的同时,以以下两个方面努力创造中西文化生态的平衡:首先,应当注意中西文化生态的整体性。在中西文化翻译历程中,译者应将两种文化互补以体现文化生态系统的丰富性和多样性。在翻译中国道家文化的同时,结合西方文化背景给读者提供丰富的道家文化渊源。其次,译者应注意文化生态的可持续进展,消除文化生态失衡的现象。在翻译历程中,译者应进行和谐健康的文化翻译活动,避开在翻译历程中倾向于一种文化的传播而忽略对另一种文化的重视,以防止文化生态失衡现象的产生。关键词:文化生态论文道家文化论文文化取向论文文化的传承论文民族形象论文

    Abstract5-8

    摘要8-12

    1 Introduction12-16

    1.1 Research Background12-13

    1.2 Research Purpose13-14

    1.3 Theoretical Basis14

    1.4 Organization of the Thesis14-16

    2 Literature Review16-31

    2.1 The Definition of Cultural Ecology16-18

    2.2 Cultural Ecology as a Transdiscippnary Subject18-19

    2.3 Cultural Ecology in Translation19-24

    2.4 The Traditional Taoist Culture in China24-26

    2.5 Significance of the Taoist Culture Study in the Translation of Xi You Ji26-28

    2.6 Reasons for Analyzing the Taoist Culture with Engpsh Versions of Xi You Ji from Cultural Ecology28-31

    3 A Brief Review to Xi You Ji and its Research and Translations Home and Abroad31-38

    3.1 A Brief Introduction to Xi You Ji31-34

    3.2 The Research and Translations of Xi You Ji Home and Abroad34-38

    3.2.1 Research of Xi You Ji Home and Abroad34-35

    3.2.2 Engpsh Translations ofXi You Ji Home and Abroad35-38

    4 A Comparative study of Taoist Cultural Translation in Xi You Ji between Anthony C.Yu and W. J. F.Jenner38-49

    4.1 Translation of the Character Names Related to Taoi39-42

    4.2 Translation of the Taoist Cultural Words Embodied in the Poems42-49

    4.2.1 On the Translation of the Taoist Cultural Words "灵台山"44-45

    4.2.2 On the Translation of the Taoist Cultural Words "丹药"45-46

    4.2.3 On the Translation of the Taoist Cultural Words "大品天仙诀"46-47

    4.2.4 On the Translation of the Taoist Cultural Words "日月坎离交"47-49

    5 The Influence of Translator's Culture Orientation and Cultural Factors on the Taoist Cultural Translation in Xi You Ji from the Perspective of Cultural Ecology49-59

    5.1 The Culture Orientation of Anthony C.Yu50-51

    5.2 The Culture Orientation of W.J.F Jenner51-52

    5.3 The Influence of Cultural Factors in the Translation of Xi You Ji52-59

    5.3.1 Ecological Culture52-53

    5.3.2 Linguistic Culture53-54

    5.3.3 Repgious Culture54-56

    5.3.4 Material Culture56-57

    5.3.5 Social Culture57-59

    6 Conclusion59-62

    6.1 Major Findings59-60

    6.2 Significance of This Study60

    6.3 Limitations of the Study60-61

    6.4 Possible Efforts for Future Study61-62

    Bibpography62-65

    攻读硕士学位期间发表的论文65-66

    Acknowledgements66

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号