【学位授予单位】:论文上海外国语大学
【学位级别】:论文硕士
【学位授予年份】:论文2012
【分类号】:论文H35
【目录】:论文
致谢5-8
摘要8-9
Автореферат9-11
1 跨文化交际与翻译11-22
1.1 文化概述11-12
1.2 跨文化交际的定义12-16
1.2.1 我国的跨文化交际探讨13-14
1.2.2 俄罗斯的跨文化交际探讨14-16
1.3 翻译的本质与定义16
1.4 语言翻译与文化的联系16-17
1.5 中俄商务翻译探讨17-22
1.5.1 跨文化交际与中俄商务翻译的联系18
1.5.2 中俄商务翻译探讨的作用18-20
1.5.3 中俄跨文化商务翻译探讨的迫切性20-22
2 中俄文化差别22-40
2.1 中俄文化差别类型22-24
2.2 中俄宗教文化的差别24-27
2.3 中俄言语礼节文化差别27-32
2.3.1 称呼语差别27-30
2.3.1.1 姓名称呼28-29
2.3.1.2 姓氏+职务的称呼29
2.3.1.3 集体称呼29-30
2.3.2 问候语的差别30
2.3.3 赠送礼品的文化差别30-32
2.4 中俄事物象征作用差别32-37
2.4.1 中俄动物的象征作用差别32-34
2.4.2 中俄植物的象征作用差别34-35
2.4.3 中俄数字文化差别35-37
2.5 中俄身势语方面的差别37-40
3 商务翻译实例浅析40-60
3.1 名片翻译40-46
3.1.1 名片翻译的原则40-41
3.1.2 名片的翻译技艺41-46
3.1.2.1 人名翻译41-42
3.1.2.2 单位与部门名称翻译42-44
3.1.2.3 通讯地址翻译44-46
3.1.2.4 通讯地址词语的常用缩写46
3.2 广告翻译46-55
3.2.1 广告定义及分类47-48
3.2.2 商务广告的创作原则48-49
3.2.3 中俄商务广告语比较及翻译49-55
3.2.3.1 语音层面49-50
3.2.3.2 词汇层面50-52
3.2.3.3 修辞层面52-55
3.3 菜单翻译55-60
3.3.1 菜肴名称翻译原则55-57
3.3.1.1 译准关键词语55-56
3.3.1.2 兼顾美学价值56
3.3.1.3 规避文化冲突56-57
3.3.2 菜肴命名策略及翻译57-60
3.3.2.1 直接命名57
3.3.2.2 借助人名地名命名57-58
3.3.2.3 借助文化典故命名58
3.3.2.4 依据传统特点命名58-60
结束语60-61