您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >试谈翻译《政府工作》英译版语义翻译和交际翻译

试谈翻译《政府工作》英译版语义翻译和交际翻译

收藏本文 2024-01-31 点赞:12609 浏览:49035 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:长久以来,由于政论文其特有的敏感性和严肃性,使得政府工作报告这一政论文的翻译在翻译探讨中比较少见。随着社会的进展和经济全球化的加速,中国与世界各国之间的交流越来越频繁,由此,政论文就成为了外界了解中国最直接最权威的信息来源。在这个历程中,政治语篇的翻译在政治生活中发挥着举足轻重的作用。忠实于原文是工作的出发点,着眼于国外读者则是其归宿。忠于原文和怎么写作读者,二者必须统一。彼得·纽马克在《翻译教程》一书中首次提到了“语义翻译”和“交际翻译”论述。这两种翻译论述是纽马克的翻译论述中最核心、最重要的论述。本论文旨在以语义翻译和交际翻译的视角浅析如何用英语准确地传达原文的精神实质,如何使英译文能够为国外英语读者所理解而不造成误解,并且尽量地保留其中国特点,提升翻译质量,推动交流。本论文共分为六个章节。第一章前言部分阐述了本论文的探讨背景、目的以及作用。第二章为文献综述,详细介绍了语义翻译和交际翻译的基本理念,并且在此基础上比较了二者的优缺点。第三章是对《政府工作报告》的论述概述。分别介绍了定义、功能,并以词汇、句法和修辞的角度归纳了其特点。第四章梳理了政论文翻译的影响因素。以探讨译者的主观因素及文化的客观因素两方面着手,得出文化因素对政论文翻译有着深刻影响。第五章提出了政论文翻译的合理思路,为本论文的核心部分。首先在词汇层面和句法层面,采取增词法、省略法、转换法及结构调整法等概括了政府工作报告中的翻译策略。然后通过例证浅析,得出在政论文翻译中应该首先运用语义翻译对策,以最大限度地保留本国特点主义和形式,忠实于原文的精神实质;当利用语义翻译会引起读者理解障碍时,须适当地转变对策,选用交际翻译,运用不同的翻译技艺地道通顺地表达出原文思想。最后通过众多案例的具体浅析,推导出如下四项指导原则:忠实性、准确性、可接受性以及自然性。总的来说,在翻译历程中要灵活交替利用以上两种翻译论述,形成互补,以此,才能最终实现最佳英译达到更好的传播中国文化、加强对外文化交流的目的。关键词:政府工作报告论文语义翻译论文交际翻译论文

    摘要4-5

    Abstract5-7

    目录7-9

    Chapter 1 Introduction9-12

    1.1 Background9-10

    1.2 purposes10

    1.3 Significance10-12

    Chapter 2 Literature Review12-21

    2.1 A Brief Introduction of Semantic Translation and Communicative Translation12-13

    2.2 Text-type13-15

    2.2.1 The Expressive Function14

    2.2.2 The Informative Function14

    2.2.3 The Vocative Function14-15

    2.3 Semantic and Communicative Translation & the Other Translation Methods15-17

    2.3.1 Semantic translation15

    2.3.2 Communicative translation15-16

    2.3.3 Word-for-word translation16

    2.3.4 Literal translation16

    2.3.5 Faithful translation16-17

    2.3.6 Adaption17

    2.3.7 Free translation17

    2.3.8 Idiomatic translation17

    2.4 Comparison between ST and CT17-21

    2.4.1 Similarities between ST and CT17-18

    2.4.2 Differences between ST and CT18-21

    Chapter 3 The Content, Functions and Stypstic Features of GWR21-31

    3.1 The Contentof GWR21-22

    3.2 The Functions of GWR22

    3.3 The Stypstic Features of GWR22-31

    3.3.1 Lexical Features23-26

    3.3.2 Syntactical Features26-28

    3.3.3 Rhetorical Features28-31

    Chapter 4 Cultural Factors of GWR31-38

    4.1 Subjective Factor31-32

    4.2 Objective Factor32

    4.3 Cultural Color32-38

    Chapter 5 The Translated Version in the Light of Semantic Translation andCommunicative Translation38-54

    5.1 Text Type of GWR38-39

    5.2 Translation of the GWR from Different Levels39-51

    5.2.1 The Lexical Level39-45

    5.2.2 The Syntactical Level45-51

    5.3 Four Specific Principles for GWR Translation51-54

    5.3.1 Faithfulness51

    5.3.2 Acceptabipty51-52

    5.3.3 Accuracy52-53

    5.3.4 Naturalness53-54

    Conclusion54-56

    Bibpography56-57

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号