ACKNOWLEDGEMENTS8-9
ABSTRACT9-10
摘要10-13
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION13-17
1.1 Background Situation of the Study13-14
1.2 Significance of the Study14-15
1.3 Layout of the Thesis15-17
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW17-26
2.1 Studies of Translations of Tao Te Ching Abroad17-20
2.2 Studies of Translations of Tao Te Ching at Home20-26
CHAPTER Ⅲ SUSAN BASSNETT’S CULTURAL TRANSLATION THEORY26-37
3.1 Relationship among Language, Culture and Translation26-28
3.2 Development of Cultural Translation Theory28-31
3.2.1 Translation Studies28-30
3.2.2 Cultural Turn in Translation Studies30-31
3.3 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory31-37
3.3.1 An Introduction to Susan Bassnett32-33
3.3.2 Content of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory33-35
3.3.3 Significance of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory35-37
CHAPTER ⅣTAO TE CHING AND ITS ENGLISH TRANSLATION37-53
4.1 An Introduction to Tao Te Ching37-42
4.1.1 Author of Tao Te Ching---Lao Tzu37-38
4.1.2 Historical Codices and Commentaries of Tao Te Ching38-40
4.1.3 Theme of Tao Te Ching40-41
4.1.4 Language Features of Tao Te Ching41-42
4.2 Engpsh Translation of Tao Te Ching42-53
4.2.1 Engpsh Translation Practice of Tao Te Ching42-47
4.2.1.1 Period of Christianization43-45
4.2.1.2 Period of Western Adaptation45-46
4.2.1.3 Period of Plural Interpretations46-47
4.2.2 Two Selected Engpsh Versions of Tao Te Ching47-53
4.2.2.1 Arthur Waley and His Engpsh Version48-49
4.2.2.2 Gu Zhengkun and His Engpsh Version49-51
4.2.2.3 Reasons for Selecting the Two Engpsh Versions51-53
CHAPTER Ⅴ A STUDY OF TWO ENGLISH VERSIONS OF TAO TE CHING FROM THE PERSPECTIVE OF SUSAN BASSNETT’S CULTURAL TRANSLATION THEORY53-81
5.1 Translation of Material Culture in Tao Te Ching53-61
5.2 Translation of Behioral Culture in Tao Te Ching61-69
5.3 Translation of Spiritual Culture in Tao Te Ching69-75
5.4 Translation Strategies and Techniques Adopted in Two Engpsh Versions75-81
5.4.1 Translation Strategies and Techniques Adopted in Arthur Waley’s Version75-77
5.4.2 Translation Strategies and Techniques Adopted in Gu Zhengkun’s Version77-81
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION81-84
REFERENCES84-87