您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >分析道德经以苏珊巴斯奈特文化翻译视角《道德经》英译要求

分析道德经以苏珊巴斯奈特文化翻译视角《道德经》英译要求

收藏本文 2024-01-31 点赞:11129 浏览:38994 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:传统上,翻译通常被看作是两种语言之间相互转化的一种活动。随着翻译探讨的不断进展,越来越多的学者开始将文化融入翻译历程之中,苏珊·巴斯奈特是其中最杰出的一位。巴斯奈特认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部以及文化之间的交流。翻译的对等是原文与译文之间文化功能的对等。苏珊·巴斯奈特的文化翻译论述推进了翻译探讨迈向新的台阶。《道德经》一书既是道教的哲学经典,又可堪称卓越的文学佳作,令无数的国内外读者为之着迷。本论文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译论述为指导,拟对《道德经》两个英文译本中的文化翻译进行比较探讨。文章选用的两个《道德经》英译本分别为阿瑟·韦利和辜正坤所著,二者来自不同国家,处于不同时代。作者认为两位译者不同的文化和历史背景将会影响其翻译对策的选择。本论文创造性地将《道德经》中体现的文化分为三类,即物质文化,行为文化和精神文化,以苏珊·巴斯奈特的文化翻译论述为指导,对三个类别的文化翻译进行了详尽浅析。最后,作者得出以下结论:阿瑟·韦利的译本主要采取异化翻译对策,而辜正坤采取异化和归化相结合的对策。两位译者翻译对策的选择与其翻译动机以及文化背景有密切联系,阿瑟·韦利致力于实现“历史性翻译”,而辜正坤力求译本能够为中外读者所能理解。关键词:苏珊·巴斯奈特的文化翻译论述论文《道德经》论文文化论文“历史性翻译”论文

    ACKNOWLEDGEMENTS8-9

    ABSTRACT9-10

    摘要10-13

    CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION13-17

    1.1 Background Situation of the Study13-14

    1.2 Significance of the Study14-15

    1.3 Layout of the Thesis15-17

    CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW17-26

    2.1 Studies of Translations of Tao Te Ching Abroad17-20

    2.2 Studies of Translations of Tao Te Ching at Home20-26

    CHAPTER Ⅲ SUSAN BASSNETT’S CULTURAL TRANSLATION THEORY26-37

    3.1 Relationship among Language, Culture and Translation26-28

    3.2 Development of Cultural Translation Theory28-31

    3.2.1 Translation Studies28-30

    3.2.2 Cultural Turn in Translation Studies30-31

    3.3 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory31-37

    3.3.1 An Introduction to Susan Bassnett32-33

    3.3.2 Content of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory33-35

    3.3.3 Significance of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory35-37

    CHAPTER ⅣTAO TE CHING AND ITS ENGLISH TRANSLATION37-53

    4.1 An Introduction to Tao Te Ching37-42

    4.1.1 Author of Tao Te Ching---Lao Tzu37-38

    4.1.2 Historical Codices and Commentaries of Tao Te Ching38-40

    4.1.3 Theme of Tao Te Ching40-41

    4.1.4 Language Features of Tao Te Ching41-42

    4.2 Engpsh Translation of Tao Te Ching42-53

    4.2.1 Engpsh Translation Practice of Tao Te Ching42-47

    4.2.1.1 Period of Christianization43-45

    4.2.1.2 Period of Western Adaptation45-46

    4.2.1.3 Period of Plural Interpretations46-47

    4.2.2 Two Selected Engpsh Versions of Tao Te Ching47-53

    4.2.2.1 Arthur Waley and His Engpsh Version48-49

    4.2.2.2 Gu Zhengkun and His Engpsh Version49-51

    4.2.2.3 Reasons for Selecting the Two Engpsh Versions51-53

    CHAPTER Ⅴ A STUDY OF TWO ENGLISH VERSIONS OF TAO TE CHING FROM THE PERSPECTIVE OF SUSAN BASSNETT’S CULTURAL TRANSLATION THEORY53-81

    5.1 Translation of Material Culture in Tao Te Ching53-61

    5.2 Translation of Behioral Culture in Tao Te Ching61-69

    5.3 Translation of Spiritual Culture in Tao Te Ching69-75

    5.4 Translation Strategies and Techniques Adopted in Two Engpsh Versions75-81

    5.4.1 Translation Strategies and Techniques Adopted in Arthur Waley’s Version75-77

    5.4.2 Translation Strategies and Techniques Adopted in Gu Zhengkun’s Version77-81

    CHAPTER Ⅵ CONCLUSION81-84

    REFERENCES84-87

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号