您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >谈谈英语汉英口译中中式英语现象与应对对策

谈谈英语汉英口译中中式英语现象与应对对策

收藏本文 2024-03-17 点赞:34903 浏览:159694 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:中式英语通常可以理解为英语和汉语的混合语,它的句子方式和语词用法都受汉语深深地影响,因而带有显著的汉语特点。但中式英语在跨文化交际中是难以被接受的,因为它会造成翻译和理解的错误。目前中式英语在口译场合中经常出现,对交流双方的相互理解造成不同程度的影响。由此,如何在口译中克服中式英语不足是一个值得探讨的课题。中式英语的体现形式多种多样,主要类型有:冗繁词汇;同意重复;错误的利用平行结构;悬垂修饰语;名词肿胀;短语和以句的位置等。而造成这些现象的理由有很多方面,包括:语言的负迁移;中西方不同的思维范式;中西文化的不同等。本论文拟以语言迁移论述为基础,浅析中式英语的体现形式,并提出可以改善中式英语现象的对策:在学习英语时比较浅析汉语和英语;不断提升语言能力;练习利用英语思维等。当然作者提出的这些策略并不能完全杜绝中式英语,只可以减少中式英语现象的出现。如果想要以根本上解决中式英语现象,就要求口译者提升自己的综合素质、扩大自己的知识面、还有不断关注英语的最新进展。关键词:中式英语论文中国式英语论文口译论文负迁移论文对策论文

    摘要4-5

    Abstract5-8

    Introduction8-9

    Chapter One Literature Review9-13

    1.1 Definition of Chingpsh9-11

    1.2 Previous Researches on Chingpsh in Interpreting11-13

    Chapter Two Manifestations of Chingpsh in Chinese-Engpsh Interpreting13-38

    2.1 Redundant Vocabulary13-23

    2.1.1 Redundant Nouns14-17

    2.1.2 Redundant Verbs17-21

    2.1.3 Redundant Modifiers21-23

    2.2 Redundant Synonyms23-27

    2.3 Inappropriate Use of Parallel Structure27-30

    2.4 Dangpng Modifiers30-32

    2.5 The Noun Plague32-35

    2.6 Misplacement of Phrases and Clauses35-37

    2.7 Summary37-38

    Chapter Three Causes of Chingpsh in Chinese-Engpsh Interpreting38-45

    3.1 Negative Traner38-40

    3.2 Different Thinking Patterns40-42

    3.3 Different Cultures42-44

    3.3.1 Different Word Association Scope42-43

    3.3.2 Different Values43-44

    3.4 Summary44-45

    Chapter Four Strategies to Avoid Chingpsh in Chinese-Engpsh Interpreting45-51

    4.1 Contrastive Analysis of Chinese and Engpsh45-48

    4.2 Improvement of Linguistic Competence48-49

    4.3 Knowledge Improvement of Engpsh Thinking Patterns49-50

    4.4 Summary50-51

    Conclusion51-53

    References53-55

    导师及作者介绍55-56

    Acknowledgements56

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号