您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 学前教育 >英文英文报刊新闻标题翻译设计

英文英文报刊新闻标题翻译设计

收藏本文 2024-04-18 点赞:3616 浏览:9149 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分和精华部分。本文通过一些实例来阐述英文报刊新闻标题的特点,探究产生这些特点的一些原因,从而提出一些恰当的新闻标题的翻译方法与技巧。
关键词:英文报刊;新闻标题;特点;翻译
0 引言
报刊是我们日常生活中一个很重要的工具,通过报刊上刊登的新闻,我们可以了解在我们身边、我们国家甚至是整个世界所发生的大事小事。随着国际全球化进程

摘自:毕业论文提纲格式www.udooo.com

的加快和英语的普及,英文报刊也悄悄的出现在街头的报刊亭中。当我们拿到报刊的时候,最先映入我们眼帘而且也是我们最先看的就是报刊的新闻标题。新闻可以没有导语和背景, 但是不能没有标题,标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要。它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。一则好的新闻标题可以起到锦上添花的作用,而如何正确的理解新闻标题从而正确的翻译英文报刊新闻标题也就成为了一项值得研究的课题。

1 英文报刊新闻标题的特点

英文报刊的新闻标题作为人们了解事实的第一道窗口,其翻译与其他英文的翻译也有着很多的不同。

1.1 结构省略

英文报刊中新闻的标题为了要达到让人一看到就能抓住眼球的目的,往往要求其标题要简明扼要、标新立异,力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,使读者看到新闻标题后既对这条新闻产生兴趣,又不至于透漏新闻太多的内容,甚至有时还会给读者留下一点悬念,引发读者的好奇。
如:(1)Anything But Beef.(Newsweek,1996)
译文:吃什么都行,千万不要吃牛肉。
(2)Florida Freeze To Increase Area Produce Prices.
译文:佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价。

1.2 词汇简洁

用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语报刊新闻标题偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词,甚至常常采用一些缩写词来写新闻标题。例如:
Aid = assistance( 帮助)
Body = committee/commission( 机构, 委员会)
Blast = explode( 爆炸)
Ban = prohibit/forbid( 禁止)
WB: world bank(世界银行)
ASP: American selling price(美国销售价)
Biz : business(商业)

1.3语法合理

新闻所讲述的多半是刚刚发生、正在发生或者将会发生的事件,按英语语法规则来应用动词的相应时态。为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉,为了突出事件的现实感和新鲜感,英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态, 多采用现在时态和现在进行时态。这两种时态使读者在阅读时如同置身于新闻事件的发生现场之中,给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。例如:
(1)一般现在时表示已经发生的事或正在发生的事。
Hey Rain Triggers Flooding, mudslides in Japan. (暴雨引起日本洪水,泥石流)
Korea Resumes US Beef Imports (韩国恢复进口美国牛肉)
(2) 动词不定式表示将要发生之事。
2 EC Officials to Visit U.S. to Pe Way for Trade Talks (两名欧共体官员将访问美国为贸易谈判铺平道路)
(3)现在分词表示正在发生的事。
Deposits, Loans Rising in HK (香港储蓄与贷款额上升)
(4)过去分词表示被动语态。
U.S. Car Makers Viewed as Threat by Europeans (美汽车制造商对欧洲人的威胁)(viewed=are viewed).
Brazil Elite Forced to Make Loans (巴西大亨被迫放贷)(forced=is being forced).
Kissinger Institute Launched (基辛格学院成立) (launched=has been launched).

1.4修辞优美

许多报刊的新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既能有效地传递一些微妙的隐含信息,又可以使读者在义、音、形等方面得到美的享受。

1.4.1隐喻

隐喻使用形象的词汇或语言作比,可使报刊标题生动活泼,充满趣味。
例如: Wall Street Takes a Dive.( 华尔街股票出现跳水行情。)
“take a dive” 原意为“跳水”,在这里比喻股票市场的股票大幅度急剧下跌。这种表达能给人一种视觉上的冲击,而且与汉语的“跳水”具有异曲同工之妙。

1.4.2押韵

报刊新闻标题为追求新颖常在词语的形式上巧意安排,给读者以视觉和听觉上的美感。押韵是常见的手法之

一、包括头韵、尾韵、对称押韵及间隔押韵等。例如:

Soldiers Salary Soars (头韵)
Beware the Bear (尾韵)
After the Boom Everything Is Gloom (对称押韵)
Bovver Boy’s Hover Ploy (间隔押韵)

1.

4.3双关语

巧妙地运用双关语,可以使文章标题妙趣横生,引起读者的兴趣。 例如:Airbus Tries to Fly in a New Formation.
这则标题巧妙地运用 “fly”一词,既指空中客车公司的飞机要飞,又指公司要腾飞。

1.4.4引经据典

为了能更好的表达新闻的含义且使标题更形象,报刊新闻标题会运用引经据典这一修辞手法,或直接引用、套用、改用文学名著之名、《圣经》典故,或运用名言、谚语、习语、俚语等。
例如:Why Won’t the French Play Ball on GATT?
译文:法国为什么在关贸总协定的问题上不合作?
这则标题运用了习语“play ball”,意思不是“玩球”,而是“与别人共同合作”。

2 英文报刊新闻标题的翻译方法与技巧

由于报刊新闻标题具有的许多特点,再加上两种语言在文化、语言等方面存在的诸多差异,这使得报刊新闻标题的翻译变得和其他的翻译有所不同,而针对这些特点和差异,只有掌握一些具体的翻译方法和技巧,才能更好的翻译英文报刊新闻标题。

2.1 增词法

英语新闻标题一般比较精炼简短,而汉语新闻标题则侧重“全面性”,再加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。所以在报刊标题翻译时,可以结合汉语报刊新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋于汉化,意义更加完整明确。
例如:Japanese dash to US to say “I do”.
译文:日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”。

2.2直译法

翻译报刊新闻标题就应该把忠实于原文内容放在首位,如果英语标题的含义明白直接,译成汉语后读者不至于产生理解上的困难,则可考虑采用直译或基本直译。
例如:(1) Putin faces harsh press critici over terror.
译文:普京因恐怖事件受媒体严厉批评。
(2)Jordan, the Superhero of the Bulls.
译文:乔丹,公牛队的超级英雄。

2.3意译法

英汉两种语言的差异使得翻译时不仅要注意语言文字的表面形式,更应注意语言的文化因素,充分考虑不同民族所固有的文化心理和欣赏习惯,同时又尽可能符合汉语表达习惯和观众的审美情趣。在翻译报刊新闻标题时,如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 或不能如实体现作者意图, 或者不合汉语的表达习惯时, 可根据情况适当采用意译。
如:New Look at the Maiden Destined to Se France.
译文:银幕再现圣女贞德。
这是一篇报道关于将圣女贞德的故事重新搬上银幕的新闻,17 岁的少女贞德为了法国的解放事业奉献出了自己的生命,故有destined to se France 之说。原文标题过长,但寓意明显,若直接翻译过来,不仅累赘,含混不清,而且一些读者也会感到迷惑不解,所以采用意译更为合理。

2.4 转换法

不同民族的思维方式决定

源于:毕业设计论文致谢www.udooo.com

了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,有时必须根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文形式作相应的调整,以使译文通顺,语言畅达。英汉大多数词类在互译时可以互相转换,其中常有动词与名词和形容词与副词的相互转化。
如:15 Killed by Rebel Bomb in Kashmir.
译文:卡什米尔叛乱爆炸,15 人丧生。
英语报刊新闻标题有时在强调事件或动作的接受者时,为抓住读者的注意力,吸引读者,常出现被动语态。但中文标题多注重主动语态,以求更主动,更富于感染力,表达的意义明白也更有说服力。在翻译时,也可将语态作一转换,更符合中国人的习惯,同时达到文化心理的转换。

2.5 添加注释性词语

添加注释性词语是为了易于让读者对译文事物有完整的印象,对相关文化习俗和文化背景信息有全面的了解,若是缺少这些,读者就无法理解。所以在翻译过程中增补的相关知识或背景材料。
如:In Learning Chinese, Less is More Complex.
译文:学习中文,越简单就越复杂——汉字简写体华人社区不便利。
本篇报道主要讲述华人移民将孩子送到Westchester的中国学校学习中文,但由于学校教的是简体字,而华人居住区却一直习惯于用繁体字书写,所以在实际生活上造成了不便。翻译这则新闻标题时利用了汉语标题新闻标题的特点,加上副标题或小标题作一改动,使读者更好的理解并且译文的语句更加流畅。
3 结语
在英语报刊新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,翻译时译者要针对标题的特点,充分把握原文的内容,考虑中西文化差异,运用适当的翻译技巧,要尽可能地把标题中所蕴含的文化信息体现出来,力求做到译文与原文的最大限度等值,甚至于译文在某一层面优于原文。
参考文献:
刘芳,《英语新闻标题特点及翻译技巧》1005-6432(2009)14-0117-01
梁洪浩,伍于诚.怎样阅读英文报纸[M].北京知识出版社.1984.
[3] 冯庆华,英汉互译实用翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,1997
[4] 唐见瑞,《英语新闻标题翻译技巧》[J]新闻记者,2005(4):23-24
[5] 王克非.翻译文化史.上海:上海外语教育出版社,1997.
[6] 王可羽,英语报刊阅读技巧[M]北京:石油工业出版社,2003
[7] 张夏,《英文报刊标题美感功能的表现手法及翻译解析》,英语辅导报大学一年级版03-04学年 第42期
[8] 周彬,《英语报刊新闻标题的特点分析》[J]山东师范大学学报,2007(8):68-70

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号