您的位置: turnitin查重官网> 新闻传播 >> 传播技术 >新闻时政新闻编译中译者角色

新闻时政新闻编译中译者角色

收藏本文 2024-04-17 点赞:5891 浏览:20856 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:英语时政新闻是我们了解英语国家时政动态的重要渠道,在我国对外政策的制定方面起到了非常重要的作用。由于语言间的障碍,新闻翻译在实现新闻向大众传递信息的功能中起着至关重要的作用,新闻翻译水平的优劣也直接影响着新闻的传播效果。时政新闻翻译跨越了语言和文化的界限,具备时政新闻和翻译的双重特点。在新闻实践中,各国媒体都会对包括时政新闻在内的所有国际新闻素材进行编译处理。译者身份下的多重角色共同影响着时政新闻编译中的译者行为,其中既包括语言层面的译者角色,还包括社会层面的其他角色,例如编辑和记者等。在译者语言性和社会性角色的作用下,新闻编译历程中通常要对新闻素材进行适当变化以达到某种传播效果。变译是最常用的一种新闻编译手段,而黄忠廉教授的变译论述中却包含着编译法。本论文将浅析新闻编译与变译论述之编译法的区别与联系。新闻编译是新闻翻译的变体,是译者行为受到诸多因素操控的结果。勒菲弗尔强调了操控翻译的三个要素:意识形态、诗学观和赞助人的力量,这三个要素既包括语言层面的翻译内因素,也包括社会层面的翻译外因素。本论文以英语时政新闻编译为探讨对象,浅析时政新闻编译中译者的多重角色,运用操控论述浅析操控时政新闻编译的因素以及译者在其中受操控的历程。本论文还将运用周领顺教授提出的“求真-务实”连续统评价方式,以基本的语言层面和复杂的社会层面对时政新闻编译中的译者角色进行浅析评价。在连续统中,译者在语言层面的翻译角色向原文“求真”,社会性角色使编译文本走向“务实”。通过上面陈述的浅析,本论文认为译者在时政新闻编译中的行为是其语言性角色和社会性角色共同作用的结果。时政新闻编译文本的社会化历程也是译者的语言性角色向社会性角色转化的历程。本论文一共分为六个章节:第一章为引言部分,简述论文的探讨背景、探讨作用及结构。第二章为文献回顾,介绍之前的学者关于英语时政新闻的相关探讨和新闻编译及其译者的相关探讨。第三章为论述框架介绍本论文用到的操控论述和变译论述,以及对译者角色进行评价的“求真-务实”连续统评价方式。第四章为时政新闻编译文本的相关讨论,浅析了新闻编译中的“编译”与变译论述中“编译法”的区别。用新闻编译实例浅析多种因素操控下的时政新闻编译。第五章对译者在新闻编译中的“角色化”进行探讨;浅析操控因素如何在英语时政新闻编译中对译者进行操控;在“求真-务实”连续统评价方式下,浅析新闻译者在时政新闻编译中“求真”和“务实”的译者行为。第六章为结论部分,通过上面陈述的章节的探讨,本论文试图得出以下结论:时政新闻编译是译者在多种因素的操控下,以语言性角色向社会性角色转化的历程。在这一角色化历程中,编译文本也实现了社会化。关键词:英语时政新闻论文新闻编译论文角色化论文操控论述论文

    Acknowledgements3-4

    中文摘要4-6

    Abstract6-8

    Table of Contents8-10

    Chapter One Introduction10-14

    1.1 Research Background10-12

    1.2 Significance of the Study12-13

    1.3 Thesis Structure13-14

    Chapter Two Literature Review14-19

    2.1 Previous Studies on Poptical News14-15

    2.1.1 Definition of Poptical News14

    2.1.2 Negative and Positive Poptical News14-15

    2.2 Previous Studies on News Adaption15-17

    2.2.1 Definition of News Adaption15-16

    2.2.2 Principles of News Adaption16-17

    2.3 Relevant Studies on News Translator17-19

    2.3.1 Translator's Dual Attributes17-18

    2.3.2 Sociapzed NewsTranslator18-19

    Chapter Three Theoretical Framework19-26

    3.1 Manipulation Theory and Three Manipulating Factors19-21

    3.1.1 Ideology19-20

    3.1.2 Poetics20

    3.1.3 Patronage20-21

    3.2 Translation Variation Theory21-23

    3.2.1 Concept of Translation Variation21-22

    3.2.2 Strategies of Translation Variation22-23

    3.2.3 Principles of Translation Variation23

    3.3 "Truth-seeking-Utipty-attaining" Continuum Model of Evaluation23-26

    Chapter Four Poptical News Adaption and Its Case Study26-45

    4.1 Adaptive Translation in News Adaption≠ Editing Translation Method in Translation Variation26-28

    4.2 Methods of Poptical News Adaption28-30

    4.3 Full Translation and Translation Variation in Poptical News Translation30-37

    4.4 Three Parts of Poptical News Adaption37-42

    4.4.1 Adaption of News Headpne37-38

    4.4.2 Adaption of News Lead38

    4.4.3 Adaption of News Body38-42

    4.5 The Selection of Poptical News Adaption Materials and Translator's Different Attitudes42-45

    Chapter Five News Translator's Roles in Poptical News Adaption45-54

    5.1 News Translator's Roles45-47

    5.2 Manipulated News Translator in Poptical News Adaption47-50

    5.3 Translator's "Truth-seeking" and "Utipty-attaining" in Poptical News Adaption50-51

    5.4 Sociapzed News Translator and News Objectivity51-54

    Chapter Six Conclusion54-57

    6.1 Major Findings54-55

    6.2 Limitations of the Study55-57

    References57-59

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号