您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >对于以女性主义翻译视角《圣经》翻译

对于以女性主义翻译视角《圣经》翻译

收藏本文 2024-02-21 点赞:21353 浏览:94846 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:女性主义翻译论述是20世纪70年代末、80年代初在西方翻译探讨出现“文化转向”的历程中兴起的一个翻译论述,是翻译论述的最新进展与蓬勃进展的女性主义运动相结合的产物。该论述以其全新的女性视角和鲜明的政治立场成为译界的一支新秀,为翻译论述探讨做出了不可磨灭的贡献。特别是在译者主体性探讨中为翻译界开辟了一个崭新的性别化主题。它大力彰显译者主体性并强调翻译是女性的政治书写,竭力消除翻译探讨中的性别歧视。女性主义翻译论述并非无本之木、无源之水,女性主义思潮发源于18世纪的自由女性主义,以社会性别论,或社会性别差别论为其论述基石。女性主义在其进展历程中受到了解构主义、后殖义、文化学等现代论述的影响,并自20世纪80年代以来将这些影响折射到了翻译论述。女性主义翻译观是以女性主义的立场出发,其论述功用主要为女性怎么写作,即在翻译中尽量使女性在语言中显现,以而让世人看见和听见女人。我们可以以西方女性批评家、翻译论述家兼翻译家芭芭拉·戈达德、雪莉·西蒙、路易斯·梵·弗洛图的相关思想中找到论述来源。女性主义翻译论述的目的是,坚决反对在文学作品中将女性置于社会下层,并将翻译附属于文学的哲学传统。为此,女性主义必须探讨翻译是如何被“女性化”的历程,解构以结构主义为基础的传统译论以及构成其哲学基础的性别逻辑,由此对翻译的性别角色,对规定性的“忠实”以及语言的功能和作用提出了质疑。女性主义认为原作在地位上等同译作,语言反映性别歧视的现实,并且强化了性别歧视,翻译不是一种机械的语言转换,而是一种涉及到文化干预和协调的创造性活动。《圣经》是基督教的经典,也是古代希伯来人历史文学典籍的总汇。长期以来,对西方乃至整个世界的文学、艺术和道德观念都产生了极大的影响,是世界文化的宝贵遗产。长期以来《圣经》翻译的地位举足轻重,特别是在古罗马后期以及中古时期各民族语进展历程中,《圣经》翻译扮演着最为重要的角色。早期的《圣经有许多男性化的语言、形象和隐喻。以至于人们很难避开不把上帝当作男性。随着女性主义的兴起、女性基督教徒觉醒到女性受压迫的情况,女性开始溯源《圣经》、《圣经》诠释及《圣经》翻译在延续父权教会传统上所扮演的角色。她们意识到基督教会对女性的态度和《圣经》对女性角色及形象负面的传达,《圣经》是基督传统的基础,但也是由一个视妇女为次等又没价值的文化所孕育出来的。《圣经》是西方文化的奠基文献,不论宗教还是非宗教的女性主义探讨都不能回避圣经。一些女性主义者不但没有回避《圣经》,还率先通过诠释与翻译来淡化《圣经》的父权色彩。本论文拟借鉴女性主义翻译论述的浅析,探讨《圣经》在女性主义翻译论述及策略指导下做出翻译探讨。本论文试图通过对西方女性主义翻译论述的概述及论述女性主义者以女性主义角度重新诠释《圣经》,以“中性”或“兼顾语言”方式翻译《圣经》并对传统的《圣经》翻译提出几种修正策略,由此剖析女性主义翻译观。本论文主要采取的是演绎归纳,例证浅析的探讨策略,以女性主义翻译论述为依托来启迪《圣经》翻译探讨和实践。然后,根据此论述启迪,探讨女性主义者如何以女性主义角度重新诠释《圣经》并运用女性主义翻译的基本论述对《圣经》翻译提出修正策略。最后,总结浅析探讨成果。西方新时期的女性主义翻译论述对中国翻译论述和实践的影响迄今甚微,以数量上看尚未形成规模。而且对《圣经》翻译实践还有着较大差别。尽管大多数翻译界的学者赞成运用女性主义对《圣经》翻译提出修正,但并未用论述作为依托并且只关注女性主义翻译论述的新奇性和反叛性及对女性主义《圣经》译本的批评。由此本论文试图通过对西方女性主义翻译论述的概述及以女性主义视野下的圣经解读和女性主义翻译论述在《圣经》翻译中的体现这三个大层面来剖析女性主义的翻译观。以此说明女性主义翻译论述在《圣经》翻译中运用的重要量,使得女性主义翻译能引起更多学者的注意,以而对中国翻译界活力的保持起微薄之力。关键词:女性主义论文女性主义翻译论述论文《圣经》解读论文《圣经》翻译论文“中性”或“兼顾语言”论文

    摘要5-7

    Abstract7-12

    1. Introduction12-19

    1.1 Research background12-14

    1.2 The purpose and significance of the thesis14-17

    1.3 The structure of the thesis17-19

    2. Literature review19-28

    2.1 Feminist translation theory in western countries and in China19-23

    2.2 The present research of the translation of The Bible in feminist vision at home and abroad23-28

    3. Theoretical foundations and translation issues in feminist translation theory28-40

    3.1 The representatives of western feminist translation theory28-33

    3.1.1 Sherry Simon and her Gender in Translation28-29

    3.1.2 Luise Von Flotow and her Translation and Gender29-31

    3.1.3 Barbara Godard' views on feminist translation studies31-33

    3.2 The new interetation of translation issues in feminist translation theory,33-40

    3.2.1 Redefinition of translation33-34

    3.2.2 Notion of fidepty of translation34-35

    3.2.3 The idenity and the status of translators35-37

    3.2.4 Feminist translation strategies and methods37-38

    3.2.5 The influence of post-coloniap reflected in feminist translation theory38-40

    4. Practice of feminist translation theory: feminist interpretation of The Bible40-55

    4.1 Patriarchal characteristics of The Bible40-42

    4.2 Feminist interpretation of The Bible42-48

    4.2.1 Assertion of equal rights and status of women to men in The Bible42-43

    4.2.2 The use of Neutral or Gender-balanced Language43-47

    4.2.3 The Bible translated only by female translator47-48

    4.3 Feminist translation of The Bible48-55

    4.3.1 Feminist principle for translating The Bible48-49

    4.3.2 The apppcation of supplementing in feminist translation of The Bible49-51

    4.3.3 The apppcation of footnoting in feminist translation of The Bible51-52

    4.3.4 The apppcation of hijacking in Chinese feminist translation of The Bible52-55

    5. Conclusion55-58

    Bibpography58-60

    Acknowledgements60

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号