您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >紫色以《紫色》二译本看女性主义翻译在元认知心理作用下体现

紫色以《紫色》二译本看女性主义翻译在元认知心理作用下体现

收藏本文 2024-04-09 点赞:6576 浏览:16017 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:作为翻译探讨的一个新分支,翻译认知心理为探讨翻译的微观历程提供了一个新视角。而作为一个特殊群体的女性主义翻译家们因为具备特殊的特点也受到了翻译认知心理的影响。作为翻译认知心理论述的一个方面,元认知心理论述更关注于译者对翻译历程的认知以及操控翻译历程的能力,它在翻译历程中起着重要的作用。本论文将试图借助《紫色》中的例子来浅析女性主义翻译在元认知心理作用下的体现。论文第一章简要介绍了西方学者和我国学者在翻译认知心理领域取得的成就,并浅析了本论文的探讨作用。第二章回顾了女性主义翻译论述并介绍了小说作者——艾丽斯沃克、小说——《紫色》以及该小说两个中译本及其译者。第三章为本论文提供了论述基础,即元认知。它包含了三个基本元素:元认知心理、元认知体验和元认知制约。在这一章中,翻译认知加工的两种方式以及翻译元认知心理的两个阶段也得到了阐述。第四章是论文的主体,结合《紫色》中的例子具体浅析了女性主义翻译在元认知心理作用下的体现,包括女性主体性的体现、女性主义译者主体性的体现以及女性主义翻译对策的体现。最后一章就前面的章节得出结论:译者的元认知心理对女性主义翻译产生了积极的影响,但在以后的探讨中还需要在该方面取得新的进展。关键词:女性主义翻译论文元认知心理论文体现论文《紫色》论文

    Acknowledgements5-6

    摘要6-7

    Abstract7-10

    Chapter 1 Introduction10-14

    1.1 A General Review of Psycho-Cognitive Translation10-11

    1.2 Significance of This Study11-14

    Chapter 2 Feminist Translation and The Color Purple with Its Two Versions14-24

    2.1 Feminist Translation14-19

    2.1.1 Emergence of Feminist Translation Theory15-16

    2.1.2 Features and Strategies of Feminist Translation16-19

    2.2 Apce Walker and The Color Purple19-21

    2.3 The Two Chinese Versions and Their Translators21-24

    Chapter 3 Translating Process under the Perspective of Psycho-Metacognitive Influence24-38

    3.1 The Translating Process under Metacognitive Influence24-28

    3.1.1 Basic Elements of Metacognition24-27

    3.1.2 Models of Cognitive Processing of Translation27-28

    3.2 Psycho-Metacognitive Phases of Translation28-38

    3.2.1 Psycho-Metacognitive Process in Comprehending Phase29-34

    3.2.2 Psycho-Metacognitive Process in Expressing Phase34-38

    Chapter 4 Case Studies of Feminist Translation under the Psycho-Metacognitive Influence38-74

    4.1 Embodiment of Female Subjectivity38-46

    4.1.1 Similar Status between Females in Literature Works and Translation39-40

    4.1.2 Awakening of Female Subjectivity in The ColorPurple40-46

    4.2 Embodiment of Feminist Translators’ Subjectivity46-63

    4.2.1 Translators’ Subjectivity in Terms of Feminist Translation47-49

    4.2.2 Reapzation of Feminist Translators’ Subjectivity49-54

    4.2.3 Factors Affecting Feminist Translators’ Subjectivity54-63

    4.3 Embodiment of Feminist Translation Strategies63-74

    4.3.1 Rewriting to Reapze Feminist Translation63-65

    4.3.2 Practices of Feminist Strategies65-74

    Chapter 5 Conclusion74-76

    Works Cited76-78

    攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果78

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号