您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >多元系统在汉维翻译中运用设计

多元系统在汉维翻译中运用设计

收藏本文 2024-03-05 点赞:23588 浏览:107280 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:以色列著名学者伊塔玛·埃文—佐哈尔在20世纪70年代提出的多元系统论述,对翻译界和文学界产生了深远的影响,为翻译开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了翻译探讨的文化转向。本论文以《红楼梦》的维文译本为探讨对象,采取浅析的策略,来探讨多元系统论述在维吾尔语中的运用。多元系统论述认为,翻译文学在文学多元系统论述的地位决定翻译文本的选择和翻译对策的选择。一方面,翻译文本的选取要看它与目标语文化系统内的主流文化是否相符合。换句话说,目标语文化系统内的社会、文化、政治等情况在某种程度上制约着哪些文本会得到或者首先得到译介。另一方面,翻译对策的选取受制于翻译文学在文学多元系统中的地位。当翻译文学处于文学多元系统的中心位置时,译者主要采取“异化”的翻译对策,而当翻译文学处于其边缘位置时译者主要采取“归化”的翻译对策。到现在为止,汉语-维吾尔语翻译中还没有专门的翻译论述,为了弥补这方面的不足,本论文试图对多元系统论述作一个全面的介绍,以增加汉-维译者对这个论述的了解。通过多元系统论述在汉语与维吾尔语翻译中的运用,拓展汉语与维吾尔语翻译的道路,为译者提供一定的论述基础。本论文共由三章组成。第一章介绍了多元系统论述,包括多元系统论述中三组重要的对立观念,通过实例解释了文化地位和翻译对策。第二章主要论述多元系统论述在翻译探讨历程中的影响,包括多元系统论述在国内的进展和运用,多元系统论述与传统翻译论述的联系,并通过“红楼梦”里面的实例找出多元系统论述与汉维翻译中运用的翻译策略的异同。第三章以“红楼梦”维吾尔语译本为切入点,探讨了多元系统论述在汉-维翻译中的运用,包括通过实例找出直译、意译与异化、归化的异同,以“多元系统论述”的角度考察了五类文化因素在“红楼梦”翻译中的体现和“红楼梦”译本在翻译历程中对六类翻译策略的运用,以及“多元系统论述”的限制。关键词:多元系统论述论文翻译对策论文运用论文

    摘要2-3

    ABSTRACT3-7

    绪论7-11

    一、论题探讨作用7

    二、论题探讨的目的7-8

    三、相关探讨8-10

    四、主要探讨策略10-11

    第一章 多元系统论述11-16

    1.1 多元系统论述介绍11

    1.2 多元系统论述中三组重要的对立观念11-14

    1.2.1 经典化与非经典化阶层11-12

    1.2.2 中心与边缘12

    1.2.3 一级与二级类型12-14

    1.3 文化地位和翻译对策14

    小结14-16

    第二章 多元系统论述在翻译探讨历程中的影响16-22

    2.1 多元系统论述在国内的进展和运用16-17

    2.2 传统翻译论述与多元系统论述的联系17

    2.3 多元系统论述与汉维翻译的联系17-21

    2.3.1 多元系统论述运用的翻译策略17-19

    2.3.2 汉维翻译中运用的翻译策略19-20

    2.3.3 多元系统论述与汉维翻译中运用的翻译策略的异同20-21

    小结21-22

    第三章 多元系统论述在汉-维翻译中的运用22-57

    3.1 多元系统论述的一级、二级方式与异化、归化的联系22-26

    3.1.1 翻译中的文化因素:异化与归化22-23

    3.1.2 直译、意译与异化、归化的联系23-26

    3.2 以“多元系统论述”看翻译中的五类文化因素在“红楼梦”中的运用26-47

    3.2.1 生态文化27-30

    3.2.2 语言文化30-38

    3.2.3 宗教文化38-44

    3.2.4 物质文化44-46

    3.2.5 社会文化46-47

    3.3 “红楼梦”中的翻译策略47-55

    3.3.1 归化47-51

    3.3.2 异化51-52

    3.3.3 直译52

    3.3.4 意译52-53

    3.3.5 音译加注释53-54

    3.3.6 直译或意译加注释54-55

    3.4 多元系统论述的局限性55-56

    小结56-57

    结论57-59

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号