摘要2-3
ABSTRACT3-7
绪论7-11
一、论题探讨作用7
二、论题探讨的目的7-8
三、相关探讨8-10
四、主要探讨策略10-11
第一章 多元系统论述11-16
1.1 多元系统论述介绍11
1.2 多元系统论述中三组重要的对立观念11-14
1.2.1 经典化与非经典化阶层11-12
1.2.2 中心与边缘12
1.2.3 一级与二级类型12-14
1.3 文化地位和翻译对策14
小结14-16
第二章 多元系统论述在翻译探讨历程中的影响16-22
2.1 多元系统论述在国内的进展和运用16-17
2.2 传统翻译论述与多元系统论述的联系17
2.3 多元系统论述与汉维翻译的联系17-21
2.3.1 多元系统论述运用的翻译策略17-19
2.3.2 汉维翻译中运用的翻译策略19-20
2.3.3 多元系统论述与汉维翻译中运用的翻译策略的异同20-21
小结21-22
第三章 多元系统论述在汉-维翻译中的运用22-57
3.1 多元系统论述的一级、二级方式与异化、归化的联系22-26
3.1.1 翻译中的文化因素:异化与归化22-23
3.1.2 直译、意译与异化、归化的联系23-26
3.2 以“多元系统论述”看翻译中的五类文化因素在“红楼梦”中的运用26-47
3.2.1 生态文化27-30
3.2.2 语言文化30-38
3.2.3 宗教文化38-44
3.2.4 物质文化44-46
3.2.5 社会文化46-47
3.3 “红楼梦”中的翻译策略47-55
3.3.1 归化47-51
3.3.2 异化51-52
3.3.3 直译52
3.3.4 意译52-53
3.3.5 音译加注释53-54
3.3.6 直译或意译加注释54-55
3.4 多元系统论述的局限性55-56
小结56-57
结论57-59