Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-8
Introduction8-9
Chapter One Literature Review9-19
1.1 Xuan Zang's Proficiency in Translation9-14
1.2 The Excellence of Buddhist Scriptures Translated by Xuan Zang14-16
1.3 The Less Popularity of Buddhist Scriptures Translated by Xuan Zang16-19
Chapter Two Reasons behind Temporary Popularity of XuanZang's Schools from the Perspective of UndifferentiatedPatronage19-33
2.1 The Concept of Undifferentiated Patronage Given by AndreLefevere and Further Interpretations19-22
2.2 Xuan Zang's Actions to Cater to the Needs of Undifferentiated Patronage22-29
2.3 Benediction from Undifferentiated Patronage for Xuan Zang's Leader Role in Buddhist Circle29-33
Chapter Three Reasons behind Eventual Marginapzation of Xuan Zang's Translation Works from the Perspective of Poetics33-46
3.1 The Concept of Poetics Given by Andre Lefevere and Further Interpretation33-36
3.2 The Difference Between Xuan Zang's School and Others in Inventory Component36-43
3.3 The Difference Between Xuan Zang's School and Others in Functional Component43-46
Chapter Four Reasons behind the Final Eviction of XuanZang’s Translation Works from the Perspective of Ideology46-55
4.1 The Concept of Ideology Given by Andre Lefevere and Further Interpretations46-47
4.2 The Ideological Tenet Cherished by Xuan Zang and the Dharmalaksana School47-51
4.3 The Ideological Tenet Shared by China's Native Buddhist Circle51-55
Conclusion55-57
Bibpography57-59