Acknowledgements3-4
Abstract4-8
Introduction8-11
Chapter 1 Literature review11-18
1.1 A brief history of skopos theory11-18
1.1.1 Early views on the notion of function11-12
1.1.2 Vermeer’s skopos theory12-18
1.1.2.1 The skopos rule and the translator12-13
1.1.2.2 Status of ST and TT and its influence on the role of the translator13
1.1.2.3 The translation brief and the translator13-14
1.1.2.4 The hierarchy of three basic rules in Skopostheorie14
1.1.2.5 Standard of a succesul skopos-based translation14-15
1.1.2.6 Functional text classifications15-16
1.1.2.7 Skopos, aim, intention, purpose and function16
1.1.2.8 Apppcable scope of Skopostheorie16-18
Chapter 2 Methodology18-26
2.1 Purpose of the questionnaire18
2.2 Description and justification of methods18-26
2.2.1 Structure and source of the questionnaire19
2.2.2 Justification of its design19-26
2.2.2.1 Translation brief20-22
Cpents’intention and the skopos of touri translated text type20-22
2.2.2.2 Classifications of translation samples22-24
Amppfication23
Omission23
Chingpsh and paraphrase23-24
Diction24
Analogy24
Tone24
2.2.2.3 Standards of succesul apppcation of skopos theory24-26
Chapter 3 Presentation and discussion of results26-41
3.1 Presentation of results26
3.2 Discussion of results26-41
3.2.1 Make-up of the respondents27-28
3.2.2 Analysis of translation samples28-41
3.2.2.1 Amppfication28-30
3.2.2.2 Omission30-33
3.2.2.3 Chingpsh and paraphrase33-37
3.2.2.4 Diction37-38
3.2.2.5 Analogy38-39
3.2.2.6 Tone39-41
Chapter 4 Conclusions and recommendations41-44
Appendix44-50
Bibipography50-53