您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >探究意象以互文性视角看李清照词中意象翻译小结

探究意象以互文性视角看李清照词中意象翻译小结

收藏本文 2024-02-10 点赞:7209 浏览:22467 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:李清照是我国历史上杰出的女词人之一,李词在中国文学史上有着及其重要的文学价值和历史地位,对李清照词的探讨是中国文学史探讨的重要组成部分。国内外对李清照词的英译探讨将近一个世纪之久,本论文选取了许渊冲译本,雷克斯罗斯与钟玲译本两个英译本,立足于互文性论述,利用互文符号与李词中意象的联系,指出李词中的文化意象就是互文符号,然后对这些文化意象进行分类,并比较了两个译本对这些互文符号的转化。通过浅析总结得出译文对意象的处理主要有两种:用源语的互文符号翻译;用目的语中的互文符号翻译。然后本论文以两个方面语言层面和文化层面浅析了意象的互文性特点,在语言方面浅析了原词中意象与意象之间是如何衔接和连贯的,译者如何将这些意象通过一些衔接手段进行组合转化的。以文化层面探讨译者如何进行文化传递的。通过两译本的比较探讨发现,许渊冲译本对意象的翻译大多数采取目的语互文符号,让目的语读者更容易理解译文,但是他的译文造成了文化的缺失。而雷克斯罗斯与钟玲的合译本对意象的翻译大多数用了源语的互文符号并利用了大量的注释,传递了大量的中国文化知识。后者并在必要时增加删减或转变意象来让其符合目的语国家的文化和习俗。两部译作都不同程度地体现了原作与译作,作者,译者和读者之间的互文联系。最后对两部译作的接受近况及造成这种近况的理由进行了浅析,希望能给中诗英译带来一点启迪作用,译者在翻译中文诗歌的历程中要有互文意识,充分考虑到原作与译作的联系,译作与译作的联系,作者,译者和读者之间的联系才能有最佳的译文出现。关键词:李清照词论文互文性论文互文符号论文意象论文

    摘要5-6

    Abstract6-9

    Chapter 1 Introduction9-14

    1.1 Research Background9-10

    1.2 Research Significance10-11

    1.3 Methodology11-12

    1.4 Thesis Structure12-14

    Chapter 2 Literature Review14-18

    2.1 The Studies of Engpsh Versions of Li Qingzhao’s Lyrics14-16

    2.2 The Existing Studies of Images Translation16-18

    Chapter 3 Intertextuapty Theory18-24

    3.1 An introduction of Intertextuapty18-21

    3.2 Intertextuapty and Translation21-24

    Chapter4 Analysis of Images Translations of Li Qingzhao’s Lyrics from Intertextual Perspective24-55

    4.1 Li Qingzhao’s Lyrics and Its Two Engpsh Versions24-33

    4.1.1 Li Qingzhao and Her Lyrics24-27

    4.1.2 An Introduction of the Two Engpsh Versions27-28

    4.1.3 Image in Li’s Lyrics28-30

    4.1.4 Intertextual Signals in Li’s Lyrics30-32

    4.1.5 Relationship between Images and Intertextual Signals32-33

    4.2 Images as Intertextual Signals in Li’ Lyrics33-38

    4.2.1 Animals33-35

    4.2.2 Plants35-37

    4.2.3 Allusions37-38

    4.3 Comparing Translation of Images in the Two Engpsh Versions38-43

    4.3.1 Translating with the Source Intertextual Signals38-41

    4.3.2 Translating with the Target Intertextual Signals41-43

    4.4 Comparing Intertextual Characteristics of the Images in the Two Engpsh Versions43-52

    4.4.1 Intertextual Characteristics of Language Level43-49

    4.4.2 Intertextual Characteristics of Culture Level49-52

    4.5 The Present Reception Status of Two Engpsh Versions52-55

    Conclusion55-57

    Reference57-61

    Appendix A 详细中文摘要61-64

    Acknowledgement64

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号