您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >简论关联以关联视角幽默言语翻译可译性限度

简论关联以关联视角幽默言语翻译可译性限度

收藏本文 2024-01-24 点赞:32255 浏览:146586 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:本论文运用关联论述探讨经典小说《围城》中幽默言语翻译的可译性限度。关联论述作为用来解释交际的语用学论述,由法国学者斯泊伯和英国学者威尔逊在1986年提出,随后产生了广泛的影响及运用。根据关联论述,翻译活动涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者,包含两个明示一推理交际历程。在第一个明示一推理交际历程中,原文作者向译者示意其交际意图,而译者根据原文的语境信息以及关联原则对原作者的交际意图进行推理理解。在第一个明示一推理交际程中,译者是听话人,其主要任务是对原作者的原义进行推理理解。在第二个明示一推理交际历程中,译者根据自己的理解将原文的作用传递给译文读者,这时译者的身份是发话者,由此,在翻译活动中译者兼有听话人和发话人的双重身份。译文的成功与否取决于两个明示一推理交际历程的成功与否。格特的翻译论述以关联论述为基础,指出翻译本质上和其他语言交际活动一样,是一种语言的释义性利用,追求最佳关联性。最佳关联性使读者能以最小的加工努力获得最大的语境效果。但由于不同语言及文化之间的巨大差别,如:文字结构、惯用法、表达法、语义表述以及文化背景的不同,这些都使翻译在某种程度上达不到最佳关联,以而产生了可译性限度的不足。《围城》被誉为中国现代最优秀的两部小说之一。小说本身的故事情节简单,但可读性高。小说的作者钱钟书在严肃的主题下运用多种语言技艺创建了大量文字幽默,这使小说充满了嬉笑怒骂、讽刺幽默,同时还体现了丰富的文化文字知识。《围城》的这些特点都给翻译带来了很大的难度。《围城》的英译本主要采取了直接翻译为主间接翻译为辅的策略,旨在向西方读者介绍中国语言及文化的特点。《围城》中带有中国文化特点的幽默语言经英译后是否能达到最佳关联是一个值得探讨的不足。本论文除引言和结论外,主要分为五章。首先,作者在引言部分主要谈本论文的探讨背景、探讨作用、及探讨策略。第一章主要介绍了幽默言语的定义、特点并对其分类,以及翻译时有着的难度。第二章介绍了关联论述和关联翻译论述,同时论述了关联论述与幽默言语翻译的联系。其联系充分体现在关联论述指导下的幽默言语翻译的本质上:幽默言语翻译是一种明示一推理交际行为;幽默言语翻译是一个译者在源语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的历程:幽默言语翻译是一种跨语际的诠释性运用,因而提出了关联论述指导下的幽默言语翻译评判的标准:最佳关联性的传递。第三章以关联角度浅析了可译性限度的有着,并指出了引起可译性限度的理由。第四章作者对小说《围城》、作者钱钟书和小说的语言特点做了介绍。并以《围城》为个案以语言、文化和译者三个方面浅析了翻译中不能取得最佳关联的地方,并且以个案浅析为基础,作者指出了解决不可译现象的相应的两个策略:直接翻译、间接翻译。最后,作者指出文学翻译的目的决定幽默言语翻译应以直接翻译策略为主,间接翻译策略为辅。关联论述为幽默言语的翻译提供了最充分、最强有力的论述解释。以关联论述角度探讨幽默言语翻译有着广阔的前景。在幽默言语翻译的实践中译者要尽量变不可译为可译,努力推动跨文化交流,实现全球文化资源共享。关键词:幽默言语论文关联论述论文最佳关联论文可译性限度论文《围城》论文

    Acknowledgements4-5

    Abstract5-7

    摘要7-9

    Table of Contents9-11

    Introduction11-12

    Chapter One Humorous Utterance12-15

    1.1 Definition of Humorous Utterance12-13

    1.2 Classification of Humorous Utterance13

    1.3 Features of Humorous Utterance13-14

    1.4 Difficulties in Humorous Translation14-15

    Chapter Two Relevance Theory15-26

    2.1 A Brief Review of Relevance Theory15-16

    2.1.1 The Studies Abroad15-16

    2.1.2 The Studies in China16

    2.2 Relevance16-20

    2.2.1 Definition of Relevance16-18

    2.2.2 Principle of Relevance and Optimal Relevance18-20

    2.3 Relevance-theoretic Translation20-22

    2.3.1 Process of Translating20

    2.3.2 Double Roles of Translators20-22

    2.3.3 Succesul Translation-achieve Optimal Relevance22

    2.4 Relevance Theory and Humorous Utterance Translation22-26

    2.4.1 Humorous Utterance Translation as an Ostensive-inferential Communication23-25

    2.4.2 Humorous Utterarce Translation as Interpngual Interpretive Use25-26

    Chapter Three Analysis of Limit of Translatabipty from the Perspective ofRelevance Theory26-38

    3.1 A Literature Review of Limit of Translatabipty26-28

    3.2 The Reasons Leading to Limit of Translatabipty28-38

    3.2.1 Thought Difference28-32

    3.2.1.1 Entirety Thinking and Individual Thinking29-30

    3.2.1.2 Imagination Thinking and Abstract Thinking30-31

    3.2.1.3 Dialectical Thinking and Formal Logic31

    3.2.1.4 Direction Thinking and Counter-direction Thinking31-32

    3.2.2 LanguageDifference32-36

    3.2.3 Culture Differences36-38

    Chapter Four Limit of Translatabipty and Two Ways to Deal with it in FortressBesieged38-55

    4.1 Qian Zhongshu and His Life38-39

    4.2 A Brief Introduction to Fortress Besieged39-40

    4.3 Limit of Translatabipty in Fortress Besieged40-53

    4.3.1 Concerning Language40-47

    4.3.2 Concerning Culture47-53

    4.4 Two Ways to Deal with Limit of Translatabipty53-55

    4.4.1 Direct Translation53

    4.4.2 Indirect Translation53-55

    Conclusion55-56

    References56-58

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号