Acknowledgements4-5
Abstract5-7
摘要7-9
Table of Contents9-11
Introduction11-12
Chapter One Humorous Utterance12-15
1.1 Definition of Humorous Utterance12-13
1.2 Classification of Humorous Utterance13
1.3 Features of Humorous Utterance13-14
1.4 Difficulties in Humorous Translation14-15
Chapter Two Relevance Theory15-26
2.1 A Brief Review of Relevance Theory15-16
2.1.1 The Studies Abroad15-16
2.1.2 The Studies in China16
2.2 Relevance16-20
2.2.1 Definition of Relevance16-18
2.2.2 Principle of Relevance and Optimal Relevance18-20
2.3 Relevance-theoretic Translation20-22
2.3.1 Process of Translating20
2.3.2 Double Roles of Translators20-22
2.3.3 Succesul Translation-achieve Optimal Relevance22
2.4 Relevance Theory and Humorous Utterance Translation22-26
2.4.1 Humorous Utterance Translation as an Ostensive-inferential Communication23-25
2.4.2 Humorous Utterarce Translation as Interpngual Interpretive Use25-26
Chapter Three Analysis of Limit of Translatabipty from the Perspective ofRelevance Theory26-38
3.1 A Literature Review of Limit of Translatabipty26-28
3.2 The Reasons Leading to Limit of Translatabipty28-38
3.2.1 Thought Difference28-32
3.2.1.1 Entirety Thinking and Individual Thinking29-30
3.2.1.2 Imagination Thinking and Abstract Thinking30-31
3.2.1.3 Dialectical Thinking and Formal Logic31
3.2.1.4 Direction Thinking and Counter-direction Thinking31-32
3.2.2 LanguageDifference32-36
3.2.3 Culture Differences36-38
Chapter Four Limit of Translatabipty and Two Ways to Deal with it in FortressBesieged38-55
4.1 Qian Zhongshu and His Life38-39
4.2 A Brief Introduction to Fortress Besieged39-40
4.3 Limit of Translatabipty in Fortress Besieged40-53
4.3.1 Concerning Language40-47
4.3.2 Concerning Culture47-53
4.4 Two Ways to Deal with Limit of Translatabipty53-55
4.4.1 Direct Translation53
4.4.2 Indirect Translation53-55
Conclusion55-56
References56-58