您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >隐喻认知视阈下《围城》概念隐喻与其英译任务书

隐喻认知视阈下《围城》概念隐喻与其英译任务书

收藏本文 2024-03-20 点赞:17345 浏览:72305 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:隐喻探讨的始祖可追溯至两千多年前的亚里士多德,自他以后的很长一段时期内,隐喻探讨一直将隐喻当作一种增添文采的修辞手法。直至1980年,Lakoff和Johnson合作出版了《我们赖以存活的隐喻》(Metaphors We Live By)一书,打破了隐喻探讨的传统局面。书中,两人颇具革新地提出了“概念隐喻论述”,认为隐喻不仅是一种语言手段,在更深的层面上,它是人类广泛认知和构建自己与外部世界的互动经验的一种方式。两人更是提出了“意象图式”的概念,声称人类是按照头脑中预先有着的某种认知方式去认识外部世界,而这一历程是不知不觉地在头脑中发生。Lakoff和Johnson合作出版的这一书在隐喻探讨史上具有划时代的作用,它首次将隐喻置于人类认知的大环境下,将隐喻以传统地作为修辞方式进行探讨的桎梏中解脱出来,以而为概念隐喻探讨的进展奠定了坚实的基础。尽管隐喻的翻译是文学翻译不足的中心所在,但却一直被译者们所忽略。Newmark对隐喻翻译提出了较为系统直观的意见,他将隐喻归为五大类并提出了隐喻翻译七法。但其观点往往是停留在语言表达的表层上。以认知语言学的角度来说,依据隐喻的认知特点,其翻译应是将一种语言中的认知方式传递到目的域中。本探讨以钱钟书的《围城》为个案。该书以其诸多形象生动、入木三分的隐喻而为国内外读者所欢迎。其英译本由珍妮(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K. Mao)合译而成,一经出版便受到广泛好评。本论文将《围城》中的概念隐喻归为两类,即以人为目的域和以情感为目的域的概念隐喻。本论文在认知语言学的框架之下,结合纽马克的隐喻翻译七法,拟对《围城》中概念隐喻的英译策略加以探讨。通过对该书中隐喻翻译策略的探讨,本论文认为不同情形下应采取不同的翻译策略以保留隐喻的原汁原味且保留原文的可读性。若源语和目的语读者都能充分领会隐喻意象的文化内涵,则该隐喻意象可直译,或保留或直接用目的语意象替换。肩负着沟通中西文化的任务,译者在处理具有文化独特性的隐喻意象时,应尽量优先考虑保留其异域文化风味。只有在目的语中找不到其相应隐喻意象时,译者方可考虑对其加以变换或者删除。关键词:概念隐喻论文认知论文《围城》论文英译论文

    摘要5-7

    ABSTRACT7-11

    Introduction11-14

    1. Significance of the Study11-12

    2. Research Questions12

    3. Organization of the Thesis12-14

    Chapter 1 Literature Review14-23

    1.1 Previous Studies on Translation of Fortress Besieged14-17

    1.2 Previous Studies on Metaphor Translation17-23

    Chapter 2 Theoretical Foundation23-36

    2.1 Conceptual Metaphor Theory23-31

    2.2 Other Scholars’ Suggestions for Metaphor Translation31-36

    Chapter 3 Studies of Conceptual Metaphors in Fortress Besieged and their Translation36-62

    3.1 A Brief Account of Fortress Besieged36-38

    3.2 Metaphor of Human as Target Domain and Its Translation in Fortress esieged38-51

    3.3 Metaphor of Emotion as Target Domain and Its Translation in Fortress Besieged51-62

    Chapter 4 Suggested Approaches to Metaphor Translation in Fortress Besieged62-66

    4.1 Complete Overlapping in SL and TL Metaphors63-64

    4.2 Partial Overlapping in SL and TL Metaphors64-65

    4.3 No Overlapping in SL and TL Metaphors65-66

    Conclusion66-68

    1. Summary of the Study66-67

    2. Limitations of the Study67-68

    Bibpography68-73

    Appendix73-74

    Acknowledgements74-75

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号