ABSTRACT2-3
摘要3-6
Chapter One Introduction6-13
1.1 Ch'ien Chung-shu and His Wei Cheng6-10
1.1.1 Ch'ien Chung-shu7
1.1.2 Synopsis Of Wei Cheng7-8
1.1.3 Language Variations in Cheng8-10
1.2 Research Objectives10
1.3 Research Significance10-11
1.4 The Structure of the Thesis11-13
Chapter Two Literature Review13-20
2.1 Previous Studies on Postcolonial Translation Theory13-17
2.1.1 Previous Studies on Postcolonial Translation Theory Abroad13-15
2.1.2 Previous Studies on Postcolonial Translation Theory at Honle15-17
2.2 Previous Studies on the Translation of Wei Cheng17-19
2.2.1 General Critici17
2.2.2 Studies on the Translation of Humors17-18
2.2.3 Studies on the Translation of Metaphors18
2.2.4 Studies on the Translation of Language Variations18-19
2.3 Summary19-20
Chapter Three Theoretical Foundation: Postcolonial Translation Theory20-26
3.1 "Imperial" Translation21-22
3.2 Translation across Power Differentials22-23
3.3 Translation as Violence23-24
3.4 Summary24-26
Chapter Four Violent Translation of Variations in Fortress Besieged26-42
4.1 Variations at the Level of Form26-30
4.1.1 Lexical Variations26-28
4.1.2 Grammatical Variations28-30
4.2 Variations at the Level of Reapzation30-34
4.2.1 Phonological Variations30-32
4.2.2 Graphological Variations32-34
4.3 Variations at the Level of Semantics34-36
4.4 Vatiations in the Ancillary Branches36-41
4.4.1 Register Variations36-37
4.4.2 Dialectal Variations37-39
4.4.3 Stylstic Variations39-41
4.5 Summary41-42
Chapter Five The Cause of the Violent Translation and Its Possible Solutions42-54
5.1 The Cause of the Violent Translation in Fortress Besieged42-46
5.1.1 American Popcy42-43
5.1.2 Ethnocentri43-44
5.1.3 The Translators' Limitation44-46
5.2 Possible Solutions to the Violent Translation46-53
5.2.1 Translators as Mediators46-47
5.2.2 Respecting Other Cultures47-49
5.2.3 Foreignization as a Translation Strategy49-51
5.2.4 Culturl Transplantation as a Translation Method51-53
5.3 Summary53-54
Chapter Six Conclusion54-57
6.1 Major Findings of the Study54-55
6.2 Limitations and Further Suggestions55-57
References57-61
Acknowledgements61-63