您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >对于殖民后殖民翻译视角下《围城》中语言变异英译

对于殖民后殖民翻译视角下《围城》中语言变异英译

收藏本文 2024-01-30 点赞:35209 浏览:159644 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:当今中西文化交流日益频繁,外国文学作品大量涌入中国,同时,不少优秀的中国文学作品也被翻译成各种外文。其中钱钟书的《围城》,作为新中国文学代表作之一,其主要特点就是含有大量的语言变异。本论文选取凯利和茅国权合作的英译本,以后殖民翻译论述视角探讨《围城》,中的语言变异的翻译,以期引起翻译探讨者和译者在后殖民语境中对语言变异翻译的重视,对译者准确把握翻译策略、提升翻译质量起到积极作用。本论文主要参照利奇对语言变异的分类策略,将《围城》中语言变异分成八类:词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和文体变异,并逐类浅析语言变异是如何翻译的。结果发现译者将钱钟书笔下富有中国文化内涵的语言变异以英语的习惯用法取而代之,宣扬基督教文化和美国本土文化,故意轻描淡写对西方的批评。通过对《围城》中语言变异翻译对策的统计,发现四分之三的语言变异采取的是本土化翻译对策,以而得出两位译者对《围城》中语言变异所采取的翻译对策以本土化为主。以后殖民翻译论述视角出发,本论文认为这是一种民族中心主义和文化霸权的农现,与美国的政策、民族中心主义思想以及译者教育背景和文化取向有莫大的关联。然而,翻译亦可消解后殖民化暴力。译者首先应把自己定位为文化相似度检测者,以尊重各种语言文化为原则。由于语言变异中含有丰富文化内涵,译者应尽量采取异化翻译对策和文化移植翻译策略以抵制欧美文化霸权,保护文化生态,维护世界平等对放交流。关键词:后殖民翻译论述论文语言变异论文围城论文

    ABSTRACT2-3

    摘要3-6

    Chapter One Introduction6-13

    1.1 Ch'ien Chung-shu and His Wei Cheng6-10

    1.1.1 Ch'ien Chung-shu7

    1.1.2 Synopsis Of Wei Cheng7-8

    1.1.3 Language Variations in Cheng8-10

    1.2 Research Objectives10

    1.3 Research Significance10-11

    1.4 The Structure of the Thesis11-13

    Chapter Two Literature Review13-20

    2.1 Previous Studies on Postcolonial Translation Theory13-17

    2.1.1 Previous Studies on Postcolonial Translation Theory Abroad13-15

    2.1.2 Previous Studies on Postcolonial Translation Theory at Honle15-17

    2.2 Previous Studies on the Translation of Wei Cheng17-19

    2.2.1 General Critici17

    2.2.2 Studies on the Translation of Humors17-18

    2.2.3 Studies on the Translation of Metaphors18

    2.2.4 Studies on the Translation of Language Variations18-19

    2.3 Summary19-20

    Chapter Three Theoretical Foundation: Postcolonial Translation Theory20-26

    3.1 "Imperial" Translation21-22

    3.2 Translation across Power Differentials22-23

    3.3 Translation as Violence23-24

    3.4 Summary24-26

    Chapter Four Violent Translation of Variations in Fortress Besieged26-42

    4.1 Variations at the Level of Form26-30

    4.1.1 Lexical Variations26-28

    4.1.2 Grammatical Variations28-30

    4.2 Variations at the Level of Reapzation30-34

    4.2.1 Phonological Variations30-32

    4.2.2 Graphological Variations32-34

    4.3 Variations at the Level of Semantics34-36

    4.4 Vatiations in the Ancillary Branches36-41

    4.4.1 Register Variations36-37

    4.4.2 Dialectal Variations37-39

    4.4.3 Stylstic Variations39-41

    4.5 Summary41-42

    Chapter Five The Cause of the Violent Translation and Its Possible Solutions42-54

    5.1 The Cause of the Violent Translation in Fortress Besieged42-46

    5.1.1 American Popcy42-43

    5.1.2 Ethnocentri43-44

    5.1.3 The Translators' Limitation44-46

    5.2 Possible Solutions to the Violent Translation46-53

    5.2.1 Translators as Mediators46-47

    5.2.2 Respecting Other Cultures47-49

    5.2.3 Foreignization as a Translation Strategy49-51

    5.2.4 Culturl Transplantation as a Translation Method51-53

    5.3 Summary53-54

    Chapter Six Conclusion54-57

    6.1 Major Findings of the Study54-55

    6.2 Limitations and Further Suggestions55-57

    References57-61

    Acknowledgements61-63

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号