您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >谈谈规范以图里翻译规范论看《二马》英译本

谈谈规范以图里翻译规范论看《二马》英译本

收藏本文 2024-02-10 点赞:29606 浏览:133764 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:老舍先生于1924年至1929年在英国伦敦东方学汉语讲师,教学期间,阅读了不少英国小说,产生了创,开了的笔墨生涯。在英国客居五年,老舍完成了早期的三部长篇小说《老张的哲学》、《赵子》《二马》,奠定了其在中国现代文坛的地位。《二马》是老舍先生在国外创的最后一部品,其特殊性在于是老舍唯一的一部也是中国文学史上唯一的一部将中国国民置于英国文化境中去体现的长篇小说。于内容新、角色鲜明、语言淳朴,一经发表就受到读者的普遍迎,先后现了三个英译本。但是长期以来,在对老舍早期品的探讨中,《二马》没有引起足够的重,对于其英译本的探讨更是屈指可数。本论文选取美国译者利叶〃吉姆逊的英译本进行探讨。上世纪80年代,图里通过大量的个案探讨,了翻译规范论,认为翻译是一规范操控的文化活动,译者所处的时代背景社会文化背景左右着文本以及具体翻译对策的选择,响着译者对具体的语言文化问的处理。图里将翻译规范分为:预备规范,规范操规范三。预备规范又称译前规范,是翻译行为开前响译者的宏观因素。规范决定译文是倾向于源语还是目的语规范。操规范是在译者翻译历程中响翻译的微观因素。本论文以图里的翻译规范为论述框架,通过对美国译者利叶〃吉姆逊《二马》英译本的浅析,包括对文本的选择,采取的总体翻译对策及其译文的遣词造句,来探讨图里的三翻译规范是如在译者的翻译历程中或在其翻译品中体现操的。论文除去介绍结论,主体三部分组成,第一部分简单介绍《二马》的原译及其相关探讨;第二部分主要介绍了翻译规范论的进展,以及三翻译规范在译者的翻译历程中的运方;第三部分运用图里的三个翻译规范,尝揭规范如制响译者对源文本的选择及其对翻译对策的选择。关键词:《二马》论文描写性翻译探讨论文预备规范论文初始规范论文操作规范论文

    Abstract6-7

    摘要7-8

    Chapter One Introduction8-12

    1.1 Research Background8-9

    1.2 Research Significance9-10

    1.3 Research Questions10

    1.4 Research Methodology10

    1.5 Research Procedures10-11

    1.5.1 Data Collection10

    1.5.2 Data Analysis10-11

    1.6 The Structure of the Thesis11-12

    Chapter Two Literature Review12-19

    2.1 A Brief Introduction to Lao She and His works12-13

    2.2 Introduction to Mr. Ma and Son《二马》13-14

    2.3 Current Researches on Mr. Ma and Son 《二马》 and Its Engpsh Versions14-19

    Chapter Three Theoretical Framework19-29

    3.1 Key Terms19-22

    3.1.1 Culture19-21

    3.1.2 Strategies of Translation: Domestication and Foreignization21-22

    3.2 Toury's Norms Theory22-29

    3.2.1 Norms in Translation Studies22-24

    3.2.2 Translational Norms within the Frame work of Descriptive Translation Studies24-26

    3.2.3 Gideon Toury: Prepminary, Initial and Operational Norms26-29

    Chapter Four Norms in the Translation of Mr. Ma and Son29-50

    4.1 Prepminary Norms in the Translation of Mr. Ma and Son29-30

    4.2 Initial Norms in the Translation of Mr. Ma and Son30

    4.3 Operational Norms in the Translation of Mr. Ma and Son30-49

    4.3.1 Linguistic Culture Information32-37

    4.3.2 Material Culture37-41

    4.3.3 Social Culture System41-46

    4.3.4 Ideational Culture System46-49

    4.4 Summary49-50

    Chapter Five Conclusion50-52

    5.1 Major findings50-51

    5.2 pmitations and suggestions51-52

    Bibpography52-55

    Acknowledgements55

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号