摘要3-4
Abstract4-7
Chapter One Introduction7-11
1.1 Research Background7-8
1.2 Significance and Purpose of the Study8-9
1.3 Data Collection and Research Methodology9
1.4 The Structure of the Thesis9-11
Chapter Two Literature Review11-27
2.1 The Definitions of Discourse Markers11-13
2.2 Previous Research on Discourse Markers Abroad13-20
2.2.1 The Semantic-pragmatic Approach13-16
2.2.2 The Grammatical-pragmatic Approach16-18
2.2.3 The Cognitive-pragmatic Approach18-20
2.3 Previous Research on Discourse Markers at Home20-24
2.4 Summary24-27
Chapter Three Theoretical Framework:Relevance Theory27-41
3.1 A General Introduction to the Relevance Theory27-32
3.1.1 Ostensive-Inferential Communication27-29
3.1.2 The Principles of Relevance29-30
3.1.3 Context and Contextual Effects30-32
3.2 A Relevance-theoretical Account of Discourse Markers32-35
3.2.1 Cognitive Motivation for Apppcation of DiscourseMarkers32-33
3.2.2 Conceptual or Procedural Encoding33-34
3.2.3 Contextual Effects and Processing Effort34-35
3.3 A Relevance-theoretic Account of Translation35-39
3.3.1 Translation as an Ostensive-inferential Communication36-38
3.3.2 Translation as an Interpngual Interpretive Use of Language38-39
3.4 Summary39-41
Chapter Four A Case Study of Two Chinese Renditions of Discourse Markers inDeath of a Salean41-77
4.1 Introduction to Death of a Salean and Its Two Chinese Versions41-43
4.2 A Comparative Study of the Renditions of Four Common Discourse Markers in the Two Chinese Versions43-76
4.2.1 A Comparative Analysis of the Renditions of DM Well44-54
4.2.1.1 Well as a Face-threat Mitigator44-47
4.2.1.2 Well as a Marker of Frame47-49
4.2.1.3 Well as a Delay Marker49-52
4.2.1.4 Well as a Marker of Information Insufficiency52-54
4.2.2 A Comparative Analysis of the Renditions of DM Oh54-64
4.2.2.1 Oh as an Emotion Marker56-57
4.2.2.2 Oh as an Answer Marker57-58
4.2.2.3 Oh as an Information Repairing Marker58-60
4.2.2.4 Oh as an Information Receipt Marker60-61
4.2.2.5 Oh as a Recognition Marker61-62
4.2.2.6 Oh as a Face-threat Mitigator62-64
4.2.3 A Comparative Analysis of the Renditions of DM Yes (Yeah)64-71
4.2.3.1 Yes (Yeah) as an Attitude Marker64-65
4.2.3.2 Yes (Yeah) as a Marker of Topic Switch65-66
4.2.3.3 Yes (Yeah) as a Confirmation-seeking Marker66-68
4.2.3.4 Yes (Yeah) as a Response Marker68-69
4.2.3.5 Yes (Yeah) as a Delay Marker69-71
4.2.4 A Comparative Analysis of the Renditions of DM Why71-76
4.2.4.1 Why as an Attitude Marker71-72
4.2.4.2 Why as a Frame Marker72-73
4.2.4.3 Why as a Delay Marker73-75
4.2.4.4 Why as a Face-threat Mitigator75-76
4.3 Summary76-77
Chapter Five A Comparative Analysis of Translation Methods of DiscourseMarkers in the Two Versions77-89
5.1 Translation Methods of Discourse Markers in the Two Versions77-85
5.2 Summary of the Treatment of Discourse Markers in E-C Drama Translation85-89
Chapter Six Conclusion89-93
Acknowledgements93-95
Bibpography95-99
Pubpcations99-100