您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >简谈翻译英语戏剧汉译中话语标记语处理生

简谈翻译英语戏剧汉译中话语标记语处理生

收藏本文 2024-01-26 点赞:4625 浏览:11247 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:话语标记语的探讨始于二十世纪七十年代,迄今为止仍是话语浅析和语用学探讨中的一个热门话题。几十年来,众多学者以不同的论述视角对话语标记语做出了大量的宏观和微观的探讨,并取得颇丰的探讨成果。目前国内外学者对话语标记语的定义、范围、分类等不足仍有着很大争议,但都普遍认为它们是言语交际中一种十分常见的话语现象,虽不构成话语的命题内容,但却具有非常丰富的语用功能,对话语的生成和理解有着重要的制约作用。本论文旨在把话语标记语的探讨拓展到英语戏剧翻译的探讨中去,以期对英汉戏剧翻译整体质量的提升有所帮助。英若诚认为戏剧是“各种艺术形式中最依赖口语的直接效果的形式”,戏剧对白中有着大量的话语标记语,并对人物的话语的表达效果和理解有着很大的影响,这要求译者对其处理必须谨慎为之,以免破坏译文的整体效果。Wilson和Sperber提出的关联论述被多数学者认为是对话语标记语最具解释力的论述,同时对翻译实践也有很强的指导作用。由此,本论文以关联论述为框架,选取Arthur Miller的名剧Death of a Salean中的出现频率较高四个话语标记语为探讨对象,对其在陈良廷和英若诚的两个中译本中的翻译处理进行定性、定量探讨。作者通过精选大量的译文实例,以每个话语标记语各自的语用功能为分类基础,以关联论述角度人手,比较浅析两种译语所产生的不同翻译效果;然后,通过统计数据浅析两位译者所采取的翻译策略,并评价其优劣;最后作者就英语戏剧汉译中话语标记语的处理提出了自己的看法。探讨表明,英语戏剧汉译中话语标记语的处理对译者来说,是一个涉及多方面因素的复杂不足。译者在处理时,不仅要考虑原语功能的成功再现,还要考虑译本的可读性和可表演性;而在翻译策略的选择时,无需拘泥于以词译词,译者可根据具体情况,选取任何合适的汉语表达方式或采取省译的策略进行处理。关键词:话语标记语论文戏剧翻译论文关联论述论文语用功能论文翻译策略论文

    摘要3-4

    Abstract4-7

    Chapter One Introduction7-11

    1.1 Research Background7-8

    1.2 Significance and Purpose of the Study8-9

    1.3 Data Collection and Research Methodology9

    1.4 The Structure of the Thesis9-11

    Chapter Two Literature Review11-27

    2.1 The Definitions of Discourse Markers11-13

    2.2 Previous Research on Discourse Markers Abroad13-20

    2.2.1 The Semantic-pragmatic Approach13-16

    2.2.2 The Grammatical-pragmatic Approach16-18

    2.2.3 The Cognitive-pragmatic Approach18-20

    2.3 Previous Research on Discourse Markers at Home20-24

    2.4 Summary24-27

    Chapter Three Theoretical Framework:Relevance Theory27-41

    3.1 A General Introduction to the Relevance Theory27-32

    3.1.1 Ostensive-Inferential Communication27-29

    3.1.2 The Principles of Relevance29-30

    3.1.3 Context and Contextual Effects30-32

    3.2 A Relevance-theoretical Account of Discourse Markers32-35

    3.2.1 Cognitive Motivation for Apppcation of DiscourseMarkers32-33

    3.2.2 Conceptual or Procedural Encoding33-34

    3.2.3 Contextual Effects and Processing Effort34-35

    3.3 A Relevance-theoretic Account of Translation35-39

    3.3.1 Translation as an Ostensive-inferential Communication36-38

    3.3.2 Translation as an Interpngual Interpretive Use of Language38-39

    3.4 Summary39-41

    Chapter Four A Case Study of Two Chinese Renditions of Discourse Markers inDeath of a Salean41-77

    4.1 Introduction to Death of a Salean and Its Two Chinese Versions41-43

    4.2 A Comparative Study of the Renditions of Four Common Discourse Markers in the Two Chinese Versions43-76

    4.2.1 A Comparative Analysis of the Renditions of DM Well44-54

    4.2.1.1 Well as a Face-threat Mitigator44-47

    4.2.1.2 Well as a Marker of Frame47-49

    4.2.1.3 Well as a Delay Marker49-52

    4.2.1.4 Well as a Marker of Information Insufficiency52-54

    4.2.2 A Comparative Analysis of the Renditions of DM Oh54-64

    4.2.2.1 Oh as an Emotion Marker56-57

    4.2.2.2 Oh as an Answer Marker57-58

    4.2.2.3 Oh as an Information Repairing Marker58-60

    4.2.2.4 Oh as an Information Receipt Marker60-61

    4.2.2.5 Oh as a Recognition Marker61-62

    4.2.2.6 Oh as a Face-threat Mitigator62-64

    4.2.3 A Comparative Analysis of the Renditions of DM Yes (Yeah)64-71

    4.2.3.1 Yes (Yeah) as an Attitude Marker64-65

    4.2.3.2 Yes (Yeah) as a Marker of Topic Switch65-66

    4.2.3.3 Yes (Yeah) as a Confirmation-seeking Marker66-68

    4.2.3.4 Yes (Yeah) as a Response Marker68-69

    4.2.3.5 Yes (Yeah) as a Delay Marker69-71

    4.2.4 A Comparative Analysis of the Renditions of DM Why71-76

    4.2.4.1 Why as an Attitude Marker71-72

    4.2.4.2 Why as a Frame Marker72-73

    4.2.4.3 Why as a Delay Marker73-75

    4.2.4.4 Why as a Face-threat Mitigator75-76

    4.3 Summary76-77

    Chapter Five A Comparative Analysis of Translation Methods of DiscourseMarkers in the Two Versions77-89

    5.1 Translation Methods of Discourse Markers in the Two Versions77-85

    5.2 Summary of the Treatment of Discourse Markers in E-C Drama Translation85-89

    Chapter Six Conclusion89-93

    Acknowledgements93-95

    Bibpography95-99

    Pubpcations99-100

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号