ACKNOWLEDGMENTS6-7
Abstract (in Chinese)7-8
Abstract (in Engpsh)8-12
Chapter One Introduction12-15
Chapter Two Literature Review15-20
2.1 Definitions of Chingpsh15-16
2.2 Definitions of China Engpsh16-17
2.3 The differences between Chinese Engpsh and China Engpsh17
2.4 Related studies on Chingpsh17-19
2.5 Chingpsh discussed in this thesis19-20
Chapter Three Manifestation of Chingpsh at Cultural Level20-37
3.1 The relationship between culture and language20-21
3.2 Reflection of different cultures upon language21-30
3.2.1 Different pving environments21-23
3.2.2 Different thinking patterns23-25
3.2.3 Different repgious bepefs25-26
3.2.4 Different value concepts26-27
3.2.5 Different conventional customs27-30
3.3 Manifestations of Chingpsh versions with cultural factors30-35
3.3.1 Misuses of idiomatic expressions31-33
3.3.2 Mistakes of figurative speeches33-35
3.4 The causes of the Chingpsh with mistranslated cultural characters35-37
Chapter Four Possible Solutions37-62
4.1 Enriching one’s extra-pnguistic knowledge38-40
4.1.1 Experimental approaches38
4.1.2 Wide exposures to culture through authentic materials38-40
4.2 Using the Dynamic Equivalence theory to identify and improve Chingpsh versions with cultural factors40-58
4.2.1 Formal equivalence and dynamicequivalence40-41
4.2.2 Dynamic-Equivalent theory41-46
4.2.3 Foreignization and Domestication46-47
4.2.4 Versions that follows the rule of natural47-50
4.2.5 Versions in accordance with the closest natural equivalence50-54
4.2.6 Applying the Dynamic Equivalence theory into identifying and improving Chingpsh versions with cultural factors54-58
4.3 Employing some translation strategies to deal with the texts with cultural characte58-62
4.3.1.Literal translation59
4.3.2.Semantic translation59-60
4.3.3.Literal translation with annotation60-61
4.3.4.Borrowing61
4.3.5 Transpteration with notes61-62
Chapter Five Conclusion62-64
Works Cited64-66