您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >文化差异汉俄翻译中文化差别处理

文化差异汉俄翻译中文化差别处理

收藏本文 2024-02-23 点赞:16438 浏览:71519 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:中、俄文化之间的区别是显而易见的,在汉语教学历程中,越来越多的对外汉语老师发现文化与翻译的联系,注意到文化对翻译的影响。我们认为学一门外语时除了学新词汇一定要学目的语文化,如果学生不了解目的语文化,那他进行的翻译也不能成功。汉、俄翻译历程中有着着很多误译现象。这些误译的理由其中一个是两国的文化差别。本论文探讨汉、俄翻译中文化的差别与它们的处理,希望能为汉俄翻译教学提供一些参考。关键词:鲁跨文化交际学论文文化差别论文文化误译论文翻译教学论文

    中文摘要3-4

    Abstract4-8

    绪论8-11

    第一章 翻译是语言文化的跨文化交际11-19

    第一节 翻译与文化的内涵11-15

    一、 跨文化交际11-12

    二、 翻译的定义12-13

    三、 文化的定义13-15

    第二节 翻译与文化的联系15-18

    一、 翻译在文化进展中的作用15-17

    二、 文化对翻译的影响17-18

    三、 文化对译者的影响18

    本章小结18-19

    第二章 汉俄翻译中的文化差别19-41

    第一节 地域文化差别19-20

    第二节 宗教文化差别20-23

    第三节 风俗习惯差别23-25

    第四节 历史文化差别25-26

    第五节 思维方式差别26-27

    第六节 审美价值观差别27-29

    第七节 道德观差别29-31

    第八节 语言表达方式差别31-33

    一、 言语礼节差别31-32

    二、 言语规范差别32-33

    第九节 对事物联想作用的差别33-40

    一、 动物的不同象征作用33-35

    二、 植物的不同象征作用35-37

    三、 数字的不同象征作用37-38

    四、 颜色的不同象征作用38-40

    本章小结40-41

    第三章 文化误译浅析及处理策略41-53

    第一节 文化误译的定义41-42

    第二节 文化误译的判断标准42-43

    第三节 文化误译产生的理由43-45

    一、 理解方面43-44

    二、 表达方面44-45

    第四节 译时处理文化差别的策略45-52

    一、 虚实互化策略45-46

    二、 增译法46-48

    三、 直接套用法48-49

    四、 注释法49

    五、 避而不译法49-50

    六、 类比法50-51

    七、 替代法51-52

    本章小结52-53

    结语53-54

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号