Acknowledgements4-5
Abstract5-7
摘要7-8
Table of Contents8-10
Chapter One Introduction10-13
1.1 General Description of the Thesis10-11
1.2 Research Methodology11
1.3 Research Question11
1.4 Significance of the Study11-12
1.5 Overall Structure of the Thesis12-13
Chapter Two Two Basic Translation Strategies13-19
2.1 Translation Strategies13-14
2.1.1 Domestication13
2.1.2 Foreignization13-14
2.2 Literature Review on Translation Strategy14-19
2.2.1 Research at Home14-16
2.2.2 Research Abroad16-19
Chapter Three Skopostheorie—A Solution to the Confpct between Foreignization andDomestication19-24
3.1 Basic Concepts of Skopos Theory19-21
3.1.1 Definition of Skopos Theory19-20
3.1.2 Three Rules20-21
3.2 Adoption of Domestication or Foreignization Determined by the Translation Purpose21-22
3.3 Apppcation of Skopos Theory in Translation Critici22-24
Chapter Four An Analysis of Domestication and Foreignization in Two Chinese Versions ofEmma24-42
4.1 Emma and Its Two Versions24-25
4.2 Skopostheorie Analysis of the Two Chinese Versions25-27
4.2.1 Zhang Jinghao's Translation Purpose25-26
4.2.2 Sun Zhip's Translation Purpose26-27
4.3 Analysis of Domestication and Foreignization in the Two Versions of Emma27-42
4.3.1 Translation at the Lexical Level27-36
4.3.1.1 Target Culture-oriented Locution in Zhang's Version28-30
4.3.1.2 Target Culture-oriented Four-character Phrases in Zhang's Version30-33
4.3.1.3 Translation of Word Repetition33-35
4.3.1.4 The Translation of Culture-loaded Words35-36
4.3.2 Translation at the Syntactical Level36-42
Chapter Five Conclusion42-44
5.1 Major Findings42-43
5.2 Limitation and Further Consideration43-44
References44-46