您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >试议目论目论下《爱玛》中译本翻译对策比较

试议目论目论下《爱玛》中译本翻译对策比较

收藏本文 2024-04-16 点赞:6175 浏览:18359 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:《爱玛》是19世纪最有影响的经典小说之一。《爱玛》中译本的探讨一直是译界不断关注和讨论的主题。探讨者以语境、译者主体性、翻译美学、翻译中女性身份认同等角度对译本进行了多方面的比较和探讨。本论文以孙致礼《爱玛》中译本(以下简称孙译)和张经浩《爱玛》中译本(以下简称张译)为探讨对象,探讨翻译目的和翻译对策运用之问的联系。翻译对策是指译者在将源语翻译成目的语时所制定的翻译方针,包括方式策略。翻译有两种基本对策:归化和异化。翻译界对归化和异化的讨论很多。归化派和异化派往往各执一词,将归化、异化对立。然而为什么会选择某种翻译对策的不足却很少有人给予关注。本论文以目的论为翻译基础,探讨译者翻译对策的选择不足。翻译目的论认为,翻译不是简单的以原文文本为基础的符号转换,而是以实现信息的跨文化交际为目的而进行的复杂活动。翻译活动中最重要的原则是目的原则,即译者在翻译历程中所选择的翻译对策是由其目的决定的。将目的论引入不同译本的比较探讨,可以为多译本的有着提出合理解释。在目的论关照下,本论文以翻译内容和表达效果两方面对孙译和张译进行浅析比较后认为:孙译是为了再现简·奥斯丁小说的“丰姿”,达到了“求真”的效果,还原了简·奥斯丁的语言‘特点,采取了以异化为主的翻译对策。张译为了使译文通顺流畅,方便目的语读者理解,增强译文的可读性,采取了归化为主的翻译对策。本论文认为:1.目的论为翻译批评提供了新的视角,评价译文的好坏首先要考虑译者翻译对策的选择是否实现了其翻译目的。2.孙译采取了异化为主的翻译对策,总体上还原了《爱玛》的语言特点,再现了简·奥斯丁小说的“丰姿”;张译采取了归化为主的翻译对策,发挥了目的语的优势,使译文流畅易懂,以取悦目的语读者。孙译和张译所选择的翻译对策都实现了他们的翻译目的,可以说都是成功的翻译。3.翻译是一项社会性的活动,译者采取不同的翻译对策,是为了提升读者的阅读兴趣,是翻译社会属性的体现。关键词:目的论论文翻译对策论文《爱玛》论文

    Acknowledgements4-5

    Abstract5-7

    摘要7-8

    Table of Contents8-10

    Chapter One Introduction10-13

    1.1 General Description of the Thesis10-11

    1.2 Research Methodology11

    1.3 Research Question11

    1.4 Significance of the Study11-12

    1.5 Overall Structure of the Thesis12-13

    Chapter Two Two Basic Translation Strategies13-19

    2.1 Translation Strategies13-14

    2.1.1 Domestication13

    2.1.2 Foreignization13-14

    2.2 Literature Review on Translation Strategy14-19

    2.2.1 Research at Home14-16

    2.2.2 Research Abroad16-19

    Chapter Three Skopostheorie—A Solution to the Confpct between Foreignization andDomestication19-24

    3.1 Basic Concepts of Skopos Theory19-21

    3.1.1 Definition of Skopos Theory19-20

    3.1.2 Three Rules20-21

    3.2 Adoption of Domestication or Foreignization Determined by the Translation Purpose21-22

    3.3 Apppcation of Skopos Theory in Translation Critici22-24

    Chapter Four An Analysis of Domestication and Foreignization in Two Chinese Versions ofEmma24-42

    4.1 Emma and Its Two Versions24-25

    4.2 Skopostheorie Analysis of the Two Chinese Versions25-27

    4.2.1 Zhang Jinghao's Translation Purpose25-26

    4.2.2 Sun Zhip's Translation Purpose26-27

    4.3 Analysis of Domestication and Foreignization in the Two Versions of Emma27-42

    4.3.1 Translation at the Lexical Level27-36

    4.3.1.1 Target Culture-oriented Locution in Zhang's Version28-30

    4.3.1.2 Target Culture-oriented Four-character Phrases in Zhang's Version30-33

    4.3.1.3 Translation of Word Repetition33-35

    4.3.1.4 The Translation of Culture-loaded Words35-36

    4.3.2 Translation at the Syntactical Level36-42

    Chapter Five Conclusion42-44

    5.1 Major Findings42-43

    5.2 Limitation and Further Consideration43-44

    References44-46

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号