摘要4-5
Abstract5-8
1 绪论8-13
1.1 探讨背景和探讨作用8
1.1.1 探讨背景8
1.1.2 探讨作用8
1.2 探讨选题与探讨策略8-9
1.2.1 探讨选题8-9
1.2.2 探讨策略9
1.3 国内外探讨综述9-12
1.3.1 国内探讨综述9-11
1.3.2 国外探讨综述11-12
1.4 有着的不足及本论文的探讨目标12-13
2 翻译论述13-18
2.1 翻译标准13-14
2.2 翻译论述的学派14-18
2.2.1 指称翻译论述14-15
2.2.2 变革翻译论述(tranormational)15
2.2.3 语义论述15-16
2.2.4 Komissarov翻译论述16-18
3 俄语定语浅析18-24
3.1 俄语句子词序18
3.2 俄语定语介绍18-20
3.3 一致定语和非一致定语20-22
3.3.1 一致定语20
3.3.2 非一致定语20-22
3.4 俄语定语的特殊类别——同位语22-24
4 汉语定语浅析24-31
4.1 汉语定语介绍24-25
4.2 汉语定语顺序25-26
4.2.1 汉语定语的顺序25-26
4.2.2 组合式定语的排列顺序26
4.3 定语在句子里的成分和次序26-31
4.3.1 定语的成分及其标志27-29
4.3.2 定语在句子中的次序29-31
5 翻译浅析31-44
5.1 翻译主要的方式31-34
5.1.1 翻译的变革及类型31-32
5.1.2 词汇的变换32-33
5.1.3 语法的变换33-34
5.2 托尔斯泰《战争与和平》的翻译浅析34-38
5.3 老舍《猫城记》的翻译浅析38-42
5.4 汉俄个案翻译浅析总结42-44
结论44-45