您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >定语俄汉定语比较和翻译

定语俄汉定语比较和翻译

收藏本文 2024-02-29 点赞:4519 浏览:15265 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:世界上以汉语为母语的人最多,随着中国与俄罗斯在政治、经济、文化等方面的合作与交流的日益加深,汉俄语之间的翻译需求也日益增加。但是迄今为止,汉俄翻译探讨一段时间以来并没有取得长足的进展,特别是定语等句子成分间的比较探讨未能形成雄厚的论述基础,由此,本论文非常贴近现实并具有较高的实用作用。笔者作为母语为俄语的仅学习汉语5年的外国学习者,本论文希望通过系统论述的梳理及自身的翻译和探讨经验的浅析,对俄汉定语翻译进行深入讨论。希望由此对所有以事俄汉翻译工作的学者有所帮助。定语翻译是翻译工作中的一个难点,经常给翻译工作造成较多困难。由此,本论文将探讨主题定位在俄汉定语的比较与翻译方式探讨。本论文的目的是浅析汉俄定语翻译的方式,比较两种语言的定语及它在不同语言中表达的意思和成分。论文主要浅析了俄语定语的成分,句子里的位置、类型等,探讨了汉语定语的顺序、特点及作用。并基于翻译论述,利用个案浅析的探讨策略,对托尔斯泰的《战争与和平》和老舍的《猫城记》的片段做了翻译浅析,比较了汉俄定语句中位置、表达作用及特点,探讨最佳翻译方式。关键词:汉语定语论文俄语定语论文翻译浅析论文托尔斯泰论文老舍论文

    摘要4-5

    Abstract5-8

    1 绪论8-13

    1.1 探讨背景和探讨作用8

    1.1.1 探讨背景8

    1.1.2 探讨作用8

    1.2 探讨选题与探讨策略8-9

    1.2.1 探讨选题8-9

    1.2.2 探讨策略9

    1.3 国内外探讨综述9-12

    1.3.1 国内探讨综述9-11

    1.3.2 国外探讨综述11-12

    1.4 有着的不足及本论文的探讨目标12-13

    2 翻译论述13-18

    2.1 翻译标准13-14

    2.2 翻译论述的学派14-18

    2.2.1 指称翻译论述14-15

    2.2.2 变革翻译论述(tranormational)15

    2.2.3 语义论述15-16

    2.2.4 Komissarov翻译论述16-18

    3 俄语定语浅析18-24

    3.1 俄语句子词序18

    3.2 俄语定语介绍18-20

    3.3 一致定语和非一致定语20-22

    3.3.1 一致定语20

    3.3.2 非一致定语20-22

    3.4 俄语定语的特殊类别——同位语22-24

    4 汉语定语浅析24-31

    4.1 汉语定语介绍24-25

    4.2 汉语定语顺序25-26

    4.2.1 汉语定语的顺序25-26

    4.2.2 组合式定语的排列顺序26

    4.3 定语在句子里的成分和次序26-31

    4.3.1 定语的成分及其标志27-29

    4.3.2 定语在句子中的次序29-31

    5 翻译浅析31-44

    5.1 翻译主要的方式31-34

    5.1.1 翻译的变革及类型31-32

    5.1.2 词汇的变换32-33

    5.1.3 语法的变换33-34

    5.2 托尔斯泰《战争与和平》的翻译浅析34-38

    5.3 老舍《猫城记》的翻译浅析38-42

    5.4 汉俄个案翻译浅析总结42-44

    结论44-45

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号