摘要:日语中的人称代词数量多,但实际运用的频率低。而中文中的人称代词相对较少,但使用频率却比日语高。这在文学作品中也有清楚的体现。中日文学作品中的人称代词在互译时,会呈现怎样的倾向?译者怎样才能在人称代词的对译时,避免原文的干扰,对人称代词自如地增减,从而译出通畅的译文?。拟对《雪国》和其中文译本,以及《土门》与其日语译本中人称代词使用情况的统计,力求尽量清晰地呈现出中日人称代词在文学作品中的对应关系,并且对这些呈现出来的趋势作一定的原因探讨和总结。这对中日对译的中会起到有益的参考作用。只参照了2本中日小说及其译本对照,对数据的取得还具有片面性。另外对数据的统计完全是手工统计,其中可能存在一定的误差。数据的全面性和准确性还有待完善,对数据的比较也有待深入。研究的内容主要有以下三点:(一)将《雪国》和其中文译本对照。具体分析曰文中的人称代词在中文中的对应情况,以及日文中并人称代词、而在中文中增加的情况,列举几种具性的、日译中会增加中文人称代词的情况。(二)对照《土门》和其日语译本。统计中文中的人称代词在日语中也译为人称代词的情况、译为其他固有名词的情况、省略了人称代词的情况,以及中文里并人称代词,在日语译文中却增添了人称代词,和中文中的固有名词译为人称代词的情况。:(三)对人称代词在中文小说和日语小说中的使用频率比较,:(1)人称代词在中文里的使用频率要比在日文中高。(2)日语译文受中文原文的影响,比日语原文小说中人称代词的使用频率高。(3)中文译文也受日语原文的影响,其人称代词的使用频率中文的原文小说高。(4)日语译文受中文原文的影响要比中文译文受日语原文的影响要大。关键词:人称代词论文对照论文使用频率论文原文影响论文
摘要3-4
要旨4-6
1 はじめに6-7
2 人称代名詞について7-12
2.1 先行研究7-12
2.1.1 日本語人称代名詞の先行研究7-9
2.1.2 中国語の人称代名詞の先行研究9-11
2.1.3 人称代名詞中日对照の先行研究11-12
3 『雪国』と叶渭渠の中国語訳の对照12-21
3.1 人称代名詞で对訳するもの12-14
3.2 ほかの品詞で对訳するもの14-15
3.3 固有名詞を人称代名詞で对訳するもの15
3.4 人称代名詞を添えたもの15-20
3.5 纏め20-21
4 『土門』と吉田富夫の日本語訳の对照21-34
4.1 人称代名詞で对訳するもの21-26
4.2 人称代名詞の不訳26
4.3 人称代名詞を固有名詞で对訳するもの26-31
4.4 ほかの品詞を人称代名詞で对訳するもの31-33
4.5 人称代名詞を添えたもの33-34
4.6 纏め34
5 『雪国』と『土門』の人称代名詞使用頻度の对照34-37
5.1 『雪国』と『土門』の人称代名詞の使用頻度の对照34-36
5.2 纏め36-37
6 おわりに37-40