您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 法制教育 >英语教学和翻译能力培养

英语教学和翻译能力培养

收藏本文 2024-01-29 点赞:27774 浏览:129662 作者:网友投稿原创标记本站原创

对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语 翻译能力 现状 改进措施
在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。

一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用

高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。

二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析

1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视

大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。

2.翻译教学模式陈旧、单一

现今,在一些开设大学英语翻译课程的高校,大学英语翻译教学仍然局限于传统的教学模式,教师在课堂上占据主体地位,采取传统的“填鸭式”的授课方式,一味地灌输课程内容,学生则一味地接受,很少有机会在课堂上或是真实语境下进行翻译实践。在传统的教学模式下,学生花费了很大的功夫背默生词难句,确实对于打下坚实的语言知识基础有促进作用,阅读水平也较高,但是忽视了学生主动参与的主动性,缺少了课堂上师生的互动。久而久之,教师授课方式死板,教学内容枯燥,难以达到有效的教学效果,并且不利于对学生翻译能力的培养。

3.缺乏对外国文化知识的积淀

在做翻译练习时,学生经常会碰到相关的知识背景,如英语俗语、社会习俗、历史事件、生活常识等方面的问题。而我们现如今的教学中,常常是孤立地传授一门外语,忽视了语言与目的语国家文化的联系,很少引导学生进行与之相关的文化内容的学习。我们的学生在完成翻译练习时,由于缺乏对目的语国家文化知识的认识,常常会弄出许多笑话。语言学习的最终目的是为了能够与他人进行交流,如果对目的语国家的文化表现得极其陌生,必定会对交流造成一些障碍。

三、加强对学生翻译能力培养的措施

1.提升翻译教学在师生中的心理地位

要想让翻译教学走出阴暗,就必须改变师生们对翻译教学的陈式观念。在大学英语教学中,听力、阅读、协作、表达和翻译能力五方面相辅相成、相互联系、相互促进。在教学中,我们不仅要看重听、说、读、写能力的培养,还应当明白翻译能力培养的关键性,把翻译教学放在重点位置上。此外,在教学时,教师们还应当开展各式课堂翻译实践活动,培养学生对翻译知识的兴趣,提高学生翻译能力、翻译水平。

2.打破传统教学模式,丰富教学方法

提高课堂教学的有效性,激发学生的兴趣尤为重要的一关。这就要求教师彻底改变传统教学模式,采用丰富多彩的教学方法,设计多种课堂活动来吸引学生的注意力,激发学生的学习兴趣。课堂上尽量采取“以学生为中心”的交际互动式的教学模式,适时、合理地穿插翻译活动,把理论与实践、口译与笔译两者结合起来。教师由传统的“权威”变为课堂的设计者、组织者和参与者,学生由过去的“听众”变为课堂的“主角”,积极主动地进行英语翻译学习,掌握翻译的要旨和领悟翻译的实质,从而充分培养学生的翻译能力。

3.引导学生理解中英文化差异,加强文化学习

一门语言是目的语国家文化的一个重要组成部分,语言的结构和表达方式都与文化在某种程度上有着密切的联系。翻译理论家谭载喜曾说,对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言的文字的正确理解和表达。因此,翻译一定离不开对目的文化和本国文化的理解和把握。因此,我们在大学英语翻译教学过程中,一定要重视对学生文化背景知识的补充,以及有针对性地讲解中英文化的差异。中英文化差异显著,而对于文化差异的把我需要长时间地积累,教师需要在课程当中潜移默化地渗透,备课时不仅要注重课程内容的讲解,也要注重向同学们讲述目的语国家的文化背景等。同时,教师也要鼓励同学们在课余时间通过多渠道获取信息,多方面积累知识,多读英语报纸,多看英文电影,全方位地了解英语国家的文化。

四、结束语

高校作为培养高层次英语翻译人才的主要阵地,大学英语教学承担着培养翻译人才,尤其是技术翻译人才的任务。但是,目前大学英语教学中的翻译教学存在许多急需解决的问题,严重制约了新时期翻译人才的培养。因此,各级教育部门、师生都要引起足够的重视,争取大力推动大学英语教学改革,增加翻译课程的课时,完善翻译教材内容,改进课程设置,探索有效的教学模式,从而为社会培养出高素质的翻译人才。
参考文献:
穆雷.中国翻译教学研究 [M].上海:上海外语教育出版社,2000:25.
李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9):47-49.
[3]张海瑞.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实

源于:大专毕业论文范文www.udooo.com

践,2010(7):62-64.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号