摘要:几十年来,我国比较语言学取得了丰硕的成果。比较探讨是当代语言学探讨的一种积极走势。比较语言学主要是通过对不同语言的比较,揭示所比较语言中语言思想、语言手段、语言特点的异同,揭示语言异同产生的理由及其规律,怎么写作于外语教学,为翻译论述和实践提供可靠的语言学诠释,揭示语言进展的走势等。就俄汉语比较探讨来说,主要是以三个角度,即语表形式、语里作用、语用价值来进行探讨。本论文在传统探讨的基础之上为深入地对俄汉语被动句进行比较,主要进行俄汉语被动句的语表形式比较,即结构比较,总结了俄语和汉语被动句结构上的异同之处,并探究了俄汉语主动句、被动句转换等不足。为证明本论文客观、详实的观点,本论文进行了俄汉语被动句的翻译实验,实验结果对本论文的结论提供了有力的佐证。本论文对俄汉语语法探讨、翻译学以及俄语教学都有一定的学术作用和运用价值。关键词:俄汉比较论文被动句论文结构论文
致谢5-6
摘要6-7
Автореферат7-9
引言9-13
第一章 探讨对象与相关概念13-23
第一节 俄语中带-ся 的动词与被动句13-20
第二节 汉语“被”字句、被动句与受事主语句20-22
第三节 本章小结22-23
第二章 俄汉语被动句的主要表达手段23-35
第一节 俄语被动句的主要表达手段23-27
第二节 汉语被动句的主要表达手段27-33
第三节 本章小结33-35
第三章 俄汉语被动句结构的比较35-43
第一节 俄汉语被动句结构的相同点35-36
第二节 俄汉语被动句结构的不同点36-41
第三节 本章小结41-43
第四章 俄语、汉语被动句在汉语、俄语中的表达方式43-51
第一节 俄语被动句在汉语中的表达方式43-45
第二节 汉语被动句在俄语中的表达方式45-47
第三节 俄汉被动句互译实验47-50
第四节 本章小结50-51
结论51-54