ABSTRACT4-5
摘要5-6
ACKNOWLEDGEMENTS6-7
LIST OF GRAPHS7-8
LIST OF TABLES8-12
CHAPTER ONE INTRODUCTION12-18
1.1 Background of the study12-15
1.2 The purpose and the significance of the study15
1.3 Research questions15-16
1.4 The layout of this thesis16-18
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-31
2.1 Literature review of Lun Yu18-26
2.1.1 Brief introduction to Lun Yu18-19
2.1.2 Translation versions of Lun Yu19-21
2.1.3 Previous study on the two Engpsh versions of Lun Yu21-26
2.1.3.1 Previous study on the version of James Legge21-22
2.1.3.2 Previous study on the version of Ku Hungming22-24
2.1.3.3 Overview of research on translation versions of Lun Yu24-26
2.2 Review on radical translation theory26-31
2.2.1 Radical translation theory26-28
2.2.2 Concept of indeterminacy of translation28-29
2.2.3 Concept of hypothetical equivalence29-31
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY AND DATA COLLECTION31-37
3.1 Corpus construction31-33
3.1.1 Corpus and translation31-32
3.1.2 Parallel corpus construction of the three versions32-33
3.2 Data collection and analysis33-37
CHAPTER FOUR THEORETICAL FRAMEWORK37-40
4.1 Radical translation theory37-39
4.1.1 Indeterminacy of translation and translatabipty37-38
4.1.2 From indeterminacy of translation to translatabipty38-39
4.2 Hypothetical equivalence39-40
CHAPTER FIVE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANS LATION OFCULTURAL KEYWORDS IN TWO ENGLISH VERSIONS40-74
5.1 Concept of cultural keywords40-42
5.2 The translation of cultural keywords in Lun Yu42-69
5.2.1 "Ren"("仁")42-49
5.2.1.1 The critical interpretation of "Ren" in Lun Yu43
5.2.1.2 The translation of "Ren" in the two Engpsh versions43-47
5.2.1.3 Hypothetical equivalence of "Ren" in concrete context47-49
5.2.2 "Xin"("信")49-54
5.2.2.1 The critical interpretation of "Xin"49-50
5.2.2.2 The translation of "Xin"50-53
5.2.2.3 Hypothetical equivalence of "Xin" in concrete context53-54
5.2.3 "Li"("礼")54-61
5.2.3.1 The critical interpretation of "Li"54-56
5.2.3.2 The translation of "Li"56-58
5.2.3.3 Hypothetical equivalence of "Li" in concrete context58-61
5.2.4 "Dao"("道")61-65
5.2.4.1 The critical interpretation of "Dao"61
5.2.4.2 The translation of "Dao"61-63
5.2.4.3 Hypothetical equivalence of "Dao" in concrete context63-65
5.2.5 "Junzi"("君子")65-69
5.2.5.1 The critical interpretation of "Junzi"65-66
5.2.1.2 The translation of "Junzi"66-69
5.2.5.3 Hypothetical equivalence of "Junzi" in concrete context69
5.3 Translation strategies adopted in two Engpsh versions69-74
5.3.1 Translators' annotations70-72
5.3.1.1 Annotations in James Legge's version70-71
5.3.1.2 Annotations in Ku Hungming's version71-72
5.3.2 Bipngual tables of translated nouns72-74
CHAPTER SIX CONCLUSION74-78
6.1 Major findings74-75
6.2 Imppcations of the study75-76
6.3 Limitations76
6.4 Suggestions for further studies76-78
REFERENCES78-81
APPENDIX Ⅰ The processed Chinese version of Lun Yu81-82
APPENDIX Ⅱ The processed Engpsh version of James Legge82-83
APPENDIX Ⅲ The processed Engpsh version of Ku Hungming83-84