您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >论语译者主体性视角下《论语》英译本多样性现象动因

论语译者主体性视角下《论语》英译本多样性现象动因

收藏本文 2024-04-05 点赞:35317 浏览:159499 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:在19世纪文化转向出现之前,传统的翻译观要求译者在翻译历程中“隐身”并尽可能地忠实原作以确保译文的精准,而译者的身份则被视为“仆人”,“媒婆”,“翻译机器”,“戴着镣铐的舞者”等。文化转向之后,越来越多的探讨者意识到翻译不仅仅是两种语言之间的符号转换,更重要的是两种文化之间的交流,由此,译者的身份重新得以确认,其主体性在翻译历程中亦得到了充分体现。《论语》作为中国古代经典著作之一,近年来获得了越来越多国内外学者和读者的关注。由此,有关《论语》英译本的探讨亦成为中国学者的探讨对象,其中大部分的探讨主要评论诸多《论语》英译本的翻译质量。由于译者在翻译历程中的作用是举足轻重的,本论文选择以译者主体性视角对《论语》五译本进行比较浅析,目的不在于单纯评价孰优孰劣,而是着重浅析各译本的差别并尝试挖掘译者对译本多样性形成历程中起到的决定性作用。全文分为六章。第一章介绍了该论文的探讨背景,探讨动机及论文框架。第二章回顾了现有的《论语》英译版本及前人对众译本的探讨。第三章介绍了本论文的论述支撑:诠释学和翻译目的论。第四章节以翻译的理解阶段和表达阶段分别论述了译者主体性是造成译本多样性现象的必定动因,如:译者的翻译目的、翻译对策以及对译入语读者接受能力的考量,并在第五章节专门探讨了若干儒家思想如“仁”、“礼”、“君子”、“小人”等关键词汇的不同翻译及动因。第六章总结了主要的探讨发现。译者的主体性决定了他们对同一源文本可能有着多种理解,进而产生了译本多样性的现象。由于受制于特定的文化和时代背景,译者可能具备不同的翻译目的,在面对不同的读者群体时也会采取不同的翻译对策。由此在一定限度内,译者有权利对原作拥有独创性的理解并产生个体译本。考虑到这些因素,语言探讨者才能以更加科学和全面的角度对待译本多样性的现象。关键词:《论语》论文译者主体性论文译本多样性论文

    Acknowledgements3-4

    中文摘要4-5

    ABSTRACT5-7

    Table of Contents7-9

    Chapter One Introduction9-13

    1.1 The Background of the Research9-10

    1.2 The Motivation of the Research10-11

    1.3 The Structure of the Research11-13

    Chapter Two Literature Review13-18

    2.1 Introduction of the Analects13-14

    2.2 Major Engpsh Translations of the Analects14-16

    2.3 Studies of the Translated versions of the Analects16-18

    Chapter Three Translator's Subjectivity—from Theoretical Perspective18-24

    3.1 Hermeneutics and Translator's Subjectivity19-21

    3.2 Skopos Theory and Translator's Subjectivity21-23

    3.3 Summary23-24

    Chapter Four Diverse Translations of the Analects in the Process of Text-receivingand Text-producing24-43

    4.1 Plausible Interpretations in the Process of Text-receiving25-28

    4.2 Misunderstanding in the Process of Text-receiving28-31

    4.3 Translation Purposes in the Process of Text-producing31-33

    4.4 Translation Strategies in the Process of Text-producing33-39

    4.5 Consideration for the Target Readers in the Process of Text-producing39-42

    4.6 Summary42-43

    Chapter Five Diverse Translations of Some Key Confucian Terms43-53

    5.1 The Diverse Translations of Ren(仁)43-47

    5.2 The Diverse Translations of Li (礼)47-50

    5.3 The Diverse Translations of Junzi (君子)and Xiaoren(小人)50-52

    5.4 Summary52-53

    Chapter Six Conclusion53-57

    6.1 A General Summary of the Research53-55

    6.2 Limitations of the Research55-57

    References57-60

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号