Acknowledgements3-4
中文摘要4-5
ABSTRACT5-7
Table of Contents7-9
Chapter One Introduction9-13
1.1 The Background of the Research9-10
1.2 The Motivation of the Research10-11
1.3 The Structure of the Research11-13
Chapter Two Literature Review13-18
2.1 Introduction of the Analects13-14
2.2 Major Engpsh Translations of the Analects14-16
2.3 Studies of the Translated versions of the Analects16-18
Chapter Three Translator's Subjectivity—from Theoretical Perspective18-24
3.1 Hermeneutics and Translator's Subjectivity19-21
3.2 Skopos Theory and Translator's Subjectivity21-23
3.3 Summary23-24
Chapter Four Diverse Translations of the Analects in the Process of Text-receivingand Text-producing24-43
4.1 Plausible Interpretations in the Process of Text-receiving25-28
4.2 Misunderstanding in the Process of Text-receiving28-31
4.3 Translation Purposes in the Process of Text-producing31-33
4.4 Translation Strategies in the Process of Text-producing33-39
4.5 Consideration for the Target Readers in the Process of Text-producing39-42
4.6 Summary42-43
Chapter Five Diverse Translations of Some Key Confucian Terms43-53
5.1 The Diverse Translations of Ren(仁)43-47
5.2 The Diverse Translations of Li (礼)47-50
5.3 The Diverse Translations of Junzi (君子)and Xiaoren(小人)50-52
5.4 Summary52-53
Chapter Six Conclusion53-57
6.1 A General Summary of the Research53-55
6.2 Limitations of the Research55-57
References57-60