您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >目论以功能视角看《红楼梦》中器物翻译

目论以功能视角看《红楼梦》中器物翻译

收藏本文 2024-04-18 点赞:24247 浏览:108446 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:《红楼梦》作为文学和艺术的集大成者,是中华民族传统文明的瑰宝。这部文学巨著涉及到了诸如诗词、历史、医学、饮食、衣饰及家居等多个文化分支的内容。如果没有深厚、扎实的中国文化功底,是不可能做好《红楼梦》的翻译工作的。衣饰与家居都是人类向文明进步的重要标志。同时,它们也是物质文明与精神文明的载体。在曹雪芹独特的艺术与文化品鉴中,读者感受到了中国器物的艺术魅力和独特美感。更为重要的是,《红楼梦》中故事的进展、人物的刻画以及人物的地位和审美能力等都与书中古器物的描写息息相关。探讨《红楼梦》的英译,必定要对中国古典文化的翻译进行探讨。而古器物的翻译正是古典文化翻译的重要分支。在《红楼梦》的众多译本中,霍克斯翻译的《石头记》是最有影响力的译本之一。本篇论文将以德国功能翻译论述为指导,以功能的角度以及原作中的文化内涵的传递角度对霍克斯译本中的古器物翻译进行评价。在对书中器物的样式、颜色以及材质进行浅析的同时,也会对衣饰和家具用品所反映的隐藏信息如中国传统价值观以及传统的意识形态进行论证。在论证历程中,会以译文中摘取一些典型的翻译片段进行探讨。总体来说,书中的器物是可译的,但不同器物的可译度均不同。其中一些可以作为成功、有效翻译的典型,以这一类翻译中,通过探讨这类翻译,其他译者也可得到一些启发。但是,我们也应该注意到,译文中也有着一些不当之处,甚至有一部分翻译是典型的误译。本论文对这类误译的理由进行浅析,以期其他译者可以尽量避开同类型的错误。本论文的探讨都建立在德国功能翻译论述的基础之上,尤其是以其核心论述——目的论作为论述依据。关键词:器物论文文化内涵论文功能翻译论述论文目的论论文跨文化交际论文

    Abstract5-7

    摘要7-9

    Introduction9-15

    Chapter 1 Classifications of the antiques described in Hong Lou Meng15-31

    1.1 Chinese classical clothing and its accessories15-27

    1.1.1 Connections between materials of clothing and nature17-21

    1.1.2 Connections between pattern of clothing and nature21-23

    1.1.3 Connections between color of clothing and nature23-25

    1.1.4 Connections between naming of clothing and nature25-27

    1.2 Chinese classical furniture and other ornaments27-31

    Chapter 2 Functions of the antiques described in Hong Lou Meng31-49

    2.1 Functions of the costumes and accessories31-38

    2.1.1 Costumes and accessories as a symbol of feudal ethics and rites31-32

    2.1.2 Costumes and accessories as a tool to maintain hierarchy32-34

    2.1.3 Cultural deposits of the costumes and accessories34-38

    2.2 Cultural connotations of the furniture and other ornaments38-49

    2.2.1 Furniture and other ornaments to reflect the temperament of the characters38-42

    2.2.2 Furniture and ornaments as a symbol of feudal hierarchy42-45

    2.2.3 Furniture and the feudal rites and ethics45-46

    2.2.4 Ornaments as a clue to foreshadow the future46-49

    Chapter 3 German functional translation theory49-54

    3.1 Further introduction to the theory49-51

    3.2 Factors contributing to the translation in the perspective of functional theory51-53

    3.3 Evaluation of the translation of the antiques based on functional translation theory53-54

    Conclusion54-57

    Bibpography57-60

    Acknowledgement60

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号