您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >巴赫辜鸿铭《论语》英译本复调性

巴赫辜鸿铭《论语》英译本复调性

收藏本文 2024-04-06 点赞:23502 浏览:106374 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:辜鸿铭精通中西文化,是我国晚清著名的学者和翻译家,翻译了儒家四书中的《论语》、《中庸》和《大学》,成为历史上第一个将儒家经典独立翻译成英文的中国人。他的《论语》英译本发行于1898年,并获得了1913年的诺贝尔文学奖提名。在译文中辜鸿铭略译了大多数的人名和地名,引用国外著名学者的话作为注释。目前国内译界多以后殖民地或诠释学视角对辜鸿铭此翻译策略进行探讨,认为这是其对半殖民地半封建社会的一种妥协。复调源于音乐术语,指音乐上的多声现象。巴赫金首次将复调用于文学探讨,并探讨了陀思妥耶夫斯基作品的复调性,认为其整部作品就是一场复调对话。复调具有三个特性:主体性,对话性和未完成性。在复调的世界里,所有主人公均具有其独立的意识,与作者进行着对等的对话。由于主人公能够表达自己的思想,总是进行着与自我或与作者的思想争论,由此复调世界里的对话总是在进行,不会结束。本论文将复调论述运用于辜鸿铭的《论语》英译本探讨,认为整个译本就是一场复调对话,具体浅析了译文的三个复调特性。《论语》及其作者、译者和读者在译文中均具有主体性;译文中关于人名、地名的翻译具有对话性,包含了三种对话:译者和读者间的对话,即异化,译者和《论语》间的对话,即归化,《论语》,译者和读者间的三方对话,即文化层面上归化和语言层面上异化的辩证结合;由于《论语》本身作用的开放性,无论是其语内翻译,即古文和白话文的转换,还是其语间翻译,即中文和英文的转换,都体现了复调的未完成性,永无止境。辜鸿铭专有名词略译和述译的翻译策略塑造了一个复调世界,使得其译文立体化,有助于国外读者接受儒家思想。关键词:《论语》论文辜鸿铭论文巴赫金论文复调性探讨论文

    Acknowledgements5-6

    Abstract6-8

    摘要8-9

    Contents9-10

    Chapter 1 Introduction10-13

    1.1 Background and Significance of the Thesis10-11

    1.2 Framework of the Thesis11-13

    Chapter 2 Literature Review13-18

    2.1 Translation Studies Based on Bakhtin's Theory of Dialogue13-14

    2.2 Studies of Engpsh Versions of The Analects14-16

    2.3 Studies of Ku Hung-ming's Translation of The Analects16-18

    Chapter 3 Theoretical Perspective18-27

    3.1 Definition of Polyphony18-19

    3.2 Characteristics of Polyphony19-22

    3.3 Translation as a Polyphonic Dialogue22-27

    3.3.1 Subjectivity of Translation22-24

    3.3.2 Dialogicapty of Translation24-25

    3.3.3 Unfinapzabipty of Translation25-27

    Chapter 4 Subjectivity of Ku's Translation of Th Analects27-38

    4.1 Subjectivity of The Analects27-30

    4.2 Subjectivity of the Translator30-33

    4.3 Subjectivity of the Readers33-38

    Chapter 5 Dialogicapty of Ku's Translation of Th Analects38-53

    5.1 The Dialogue between the Readers and the Translator39-44

    5.2 The Dialogue between The Analects and the Translator44-45

    5.3 The Dialogue among The Analects,the Translator and the Readers45-53

    Chapter 6 Unfinapzabipty of Ku's translation of The Analects53-58

    6.1 Unfinapzabipty of Intrapngual Translation of The Analects53-55

    6.2 Unfinapzabipty of Interpngual Translation of The Analects55-58

    Chapter 7 Conclusion58-61

    References61-64

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号