Acknowledgements5-6
Abstract6-8
摘要8-9
Contents9-10
Chapter 1 Introduction10-13
1.1 Background and Significance of the Thesis10-11
1.2 Framework of the Thesis11-13
Chapter 2 Literature Review13-18
2.1 Translation Studies Based on Bakhtin's Theory of Dialogue13-14
2.2 Studies of Engpsh Versions of The Analects14-16
2.3 Studies of Ku Hung-ming's Translation of The Analects16-18
Chapter 3 Theoretical Perspective18-27
3.1 Definition of Polyphony18-19
3.2 Characteristics of Polyphony19-22
3.3 Translation as a Polyphonic Dialogue22-27
3.3.1 Subjectivity of Translation22-24
3.3.2 Dialogicapty of Translation24-25
3.3.3 Unfinapzabipty of Translation25-27
Chapter 4 Subjectivity of Ku's Translation of Th Analects27-38
4.1 Subjectivity of The Analects27-30
4.2 Subjectivity of the Translator30-33
4.3 Subjectivity of the Readers33-38
Chapter 5 Dialogicapty of Ku's Translation of Th Analects38-53
5.1 The Dialogue between the Readers and the Translator39-44
5.2 The Dialogue between The Analects and the Translator44-45
5.3 The Dialogue among The Analects,the Translator and the Readers45-53
Chapter 6 Unfinapzabipty of Ku's translation of The Analects53-58
6.1 Unfinapzabipty of Intrapngual Translation of The Analects53-55
6.2 Unfinapzabipty of Interpngual Translation of The Analects55-58
Chapter 7 Conclusion58-61
References61-64