摘要:本论文主要以目的论的角度出发,探讨读者定位与小说翻译策略的联系,具体举例则以小说《购物狂与宝宝》的翻译为例。论文简单介绍目的论及其原则,引出读者定位和如何进行读者定位。读者定位即对小说的阅读群体进行性别、年龄、受教育程度、阅读途径等因素方面的考虑后,将小说《购物狂与宝宝》的翻译版本的读者定位为以女性群体为主,受过一定的英语文化教育,喜欢、希望接收到英语文化相关知识的人群。在对小说的读者进行定位之后,小说的翻译也采取了异化和归化相结合的方式,在将比较有特点的英语文化和语法句式介绍给中国读者的同时,保证读者的阅读通顺流畅。采取音译法,用原文的读音来翻译人名、地名和名牌。作为一本畅销时尚小说,原文中有大量国际时尚名牌,为了将这些时尚类知识介绍给中国读者,尤其是希望了解时尚的女性读者,翻译中除了将名牌音译,还将英文原文标注,方便读者查询。翻译中另一个重点就是对于网络热点词汇的利用。作为一本流行小说,在翻译中采取一些已经被中国读者所接受的网络流行语言也是体现其时代性的重要标志。由此论证读者定位影响小说的翻译策略,根据读者定位的不同,所采取的翻译策略需要灵活变换。关键词:目的论论文读者定位论文小说翻译论文
摘要4-5
Abstract5-7
引言7-9
1. 翻译目的论9-11
1.1 目的论的内容9-10
1.2 目的论与读者定位10-11
2. 读者定位与小说《购物狂与宝宝》11-15
2.1 读者定位11-12
2.2 小说《购物狂与宝宝》12-13
2.3 小说《购物狂与宝宝》的译文读者定位13-15
3. 《购物狂与宝宝》的翻译对策15-19
3.1 异化法15-17
3.2 归化法17-19
4. 《购物狂与宝宝》的翻译策略19-25
4.1 音译法19-21
4.2 省略与补充21-22
4.3 网络热词的利用22-25
结语25-27